第一幕
,我们什么时候再可以听到他的消息呢?
毕萨尼奥
不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。
伊摩琴
我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。
一宫女上。
宫女
公主,娘娘请您过去。
伊摩琴
我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。
毕萨尼奥
公主,我一定给您办好。(同下。)
第四场罗马。菲拉里奥家中一室
菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。
阿埃基摩
相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。
菲拉里奥
您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。
法国人
我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。
阿埃基摩
我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。
法国人
他的放逐也是使他受人同情的原因。
阿埃基摩
嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的?
菲拉里奥
他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。
波塞摩斯上。
菲拉里奥
各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。
法国人
先生,我们在奥尔良就认识了。
波塞摩斯
正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。
法国人
先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。
波塞摩斯
请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。
法国人
不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。
阿埃基摩
请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的?
法国人
我想