返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的爱人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。

    阿埃基摩

    那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。

    波塞摩斯

    她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。

    阿埃基摩

    您不能说她比我们意大利的姑娘们更好。

    波塞摩斯

    我已经在法国受到过那样的挑衅,可是我对于她的崇敬一点没有减少,虽然我承认我只是她的崇拜者,不是她的朋友。

    阿埃基摩

    人家往往把美善二字相提并论,可是在你们英国女郎中间,却还没有一个当得起既美且善的赞誉。要是她果然胜过我所看见过的其他女郎,正像您这颗钻石的光彩胜过我所看见过的许多钻石一样,那么我当然不能不相信她是个超群绝伦的女郎;可是我还没有见过世上最珍贵的钻石,您也没有见过世上最美好的女郎。

    波塞摩斯

    我按照我对她的估价赞美她;对我的钻石也是一样。

    阿埃基摩

    您把它估价多少?

    波塞摩斯

    胜过全世界所有的一切。

    阿埃基摩

    那么您那无比的情人一定早已死了,否则她的价值也高不到哪儿去。

    波塞摩斯

    您错了。钻石是可以买卖授受的东西,谁愿意出重大的代价,就可以把它收买了去;为了报恩酬德的缘故,它也可以做送人的礼物。可是美人却不是市场上的商品,那是天神们的恩赐。

    阿埃基摩

    天神们已经把这样的恩赐赏给您了吗?

    波塞摩斯

    是的,仰仗神恩,我要把它永远保存起来。

    阿埃基摩

    您可以在名义上把她据为己有,可是,您知道,有些鸟儿是专爱栖在邻家的池子上的。您的戒指也许会给人偷去;您那无价之宝的美人也难保不会被人染指;戒指固然是容易丢失的东西,女人的轻薄的天性,又有谁能捉摸?一个狡猾的偷儿,或者一个风雅的朝士,就可以把这两件东西一起拐到手里。

    波塞摩斯

    你把轻薄的头衔加在我的爱人的头上,可是在你们贵国意大利之中,还没有哪一个风雅的朝士可以使她受到他的诱惑。我很相信你们这儿有很多的偷儿,可是我却不怕我的戒指会给人偷走。

    菲拉里奥

    让我们就在这儿告一段落吧,两位先生。

    波塞摩斯

    先生,我很愿意。我谢谢这位可尊敬的先生,他不把我当作陌生人看待;我们一开始就相熟了。

    阿埃基摩

    要是我有机会能够直接看见她,跟她攀起交情来,只消五次这样的谈话,准可以在您那美丽的爱人心头占一个地位,甚至于可以叫她随意听我摆布。

    波塞摩斯

    不会,不会。

    阿埃基摩

    我敢把我家产的一半打赌您的戒指,我相信那价值是不会在它之下的,可是我打赌的动机,只是要打破您的自信,并没有存心毁坏她的名誉的意思;为了免除您的误会起见,我可以向世上无论哪一个女郎作同样的尝试。

    波塞摩斯

    像你这样狂言无惮,简直是自欺欺人;我相信你一定会受到你的尝试的应得的结果。

    阿埃基摩

    什么结果?

    波塞摩斯

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >辛白林简介 >辛白林目录 > 第一幕