第一幕
才真是天地间浩然的正气。
克洛顿
要是我的衬衫上染着血迹,那倒非换不可。我有没有伤了他?
贵族乙
(旁白)天地良心,没有;甚至没有害得他失去耐性。
贵族甲
伤了他!要是他没有受伤,除非他的身体是一具洞穿的尸骸,是一条可以让刀剑自由通过的大道。
贵族乙
(旁白)他的剑大概欠了人家的债,所以放着大路不走,偷偷地溜到小巷里去了。
克洛顿
这混蛋不敢跟我对抗。
贵族乙
(旁白)是啊;他一看见你,就向你的面前逃了上来。
贵族甲
跟您对抗!您占据的地面,他不但不敢侵犯,并且连他自己脚下的地面也要让给您哩。
贵族乙
(旁白)你有多少海洋,他就让给你多少-地面。摇头摆尾的狗子们!
克洛顿
我希望他们不要劝开我们。
贵族乙
(旁白)我也这样希望,好让你量量你在地上是一个多么长的蠢才。
克洛顿
她居然会拒绝了我,去爱这个家伙!
贵族乙
(旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。
贵族甲
殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。
贵族乙
(旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。
克洛顿
来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了!
贵族乙
(旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。
克洛顿
你们愿意跟我走吗?
贵族甲
我愿意奉陪殿下。
克洛顿
那么来,我们一块儿走吧。
贵族乙
很好,殿下。(同下。)
第三场辛白林宫中一室
伊摩琴及毕萨尼奥上。
伊摩琴
我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话?
毕萨尼奥
他说的是,“我的女王,我的女王!”
伊摩琴
那时他挥动着他的手帕吗?
毕萨尼奥
是,他还吻着它哩,公主。
伊摩琴
没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗?
毕萨尼奥
不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。
伊摩琴
你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。
毕萨尼奥
公主,我正是这样望着他的。
伊摩琴
为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥