第一幕
这种事来,加老我的年龄。
伊摩琴
父亲,请您不要气坏了自己的身体。对于您的愤怒,我是完全漠然的;一种更希有的感情征服了一切的痛苦、一切的恐惧。
辛白林
羞耻也可以不顾,服从父母的道理也可以不讲了吗?
伊摩琴
一切希望都消沉了,还有什么羞耻?
辛白林
放着我的王后的独生子不要!
伊摩琴
啊,我幸而没有成为他的妻子!我选中了一只神鹰,避开了一只鹞子。
辛白林
你选中了一个叫化子;你要让卑贱之人占据我的王座。
伊摩琴
不,我要使它格外增加光彩。
辛白林
啊,你这可恶的东西!
伊摩琴
父亲,都是您的错处,我才会爱上了波塞摩斯,您把他抚养长大,叫他做我的游侣;他是一个配得上无论哪个女子的男人,我把整个身心给了他,还抵不上他付给我的他自身的价值。
辛白林
嘿!你疯了吗?
伊摩琴
差不多疯了,父亲;愿上天恢复我的理智!我愿做一个牧牛人的女儿,我愿里奥那托斯是我们邻家牧羊人的儿子!
辛白林
你这傻瓜!
王后重上。
辛白林
他们又在一起了;你没有照我的命令办。把她带去关起来。
王后
请您不要气得这个样子。别吵了,我的好小姐,别吵了!亲爱的王上,让我们在这儿谈谈,您去找些什么消遣,消消您的怒气好不好?
辛白林
哼,让她每天失去一滴血;让她未老先衰,为了这一件蠢事而死去吧!(辛白林及群臣下。)
王后
嗳哟!你也该让他些才是。
毕萨尼奥上。
王后
你的仆人来了。喂,朋友!什么消息?
毕萨尼奥
您的公子爷刚才向我家主人挑战。
王后
嘿!我想没有闹出什么乱子来吧?
毕萨尼奥
倘不是我家主人抑住怒气,只跟他敷衍两手,一场恶战是免不了的;后来他们总算被两旁的人士劝解开了。
王后
谢天谢地。
伊摩琴
你的儿子是我的父亲所中意的人,他这样做也是意料之中的。向一个被放逐的人挑战!啊,好一位英雄!我希望他们两人都在非洲,我自己拿着一根针站在旁边,谁要是打败了,我就用针去刺他。为什么你不跟你的主人在一起?到这儿来有什么事?
毕萨尼奥
这是他的命令。他不许我把他送到港口;留下这一张字条,叫我留在这儿侍候您,无论什么时候,您假如有事使唤我,都请吩咐我就是了。
王后
这人一向是你们的忠仆;我敢用我的名誉打赌,他一定会继续忠实于你们的。
毕萨尼奥
多谢娘娘褒奖。
王后
来,我们散一会儿步吧。
伊摩琴
(向毕萨尼奥)大约半点钟以后,请你再来见我。你至少应该去送我的丈夫上船。现在你去吧。(各下。)
第二场同前。广场
克洛顿及二贵族上。
贵族甲
殿下,我要劝您换一件衬衫;您用力太猛了,瞧您身上这一股热腾腾的汗气,活像献祭的牛羊一般。一口气出来,一口气进去;像您老兄嘴里吐出来的,