卷05、五言律诗
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
心断新丰酒, 销愁斗几千。
Five-cer-regular-verse
Li Shangyin
IND AND RAIN
I ponder on the Precious Dagger.
My road hrough many years.
...Now yellow leaves are sh a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue houses merry.
On to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my for Xinfeng wine
to melt ahousand woes.
158
五言律诗
李商隐
落花
高阁客竟去, 小园花乱飞。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
Five-cer-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PEtALS
Gone is t from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging doh,
Escort like dancers tting sun.
Oo shem away?
to a sad-eyed curn.
s fragrance is spent he ending of spring
And not but a tear-stained robe.
159
五言律诗
李商隐
凉思
客去波平槛, 蝉休露满枝。
永怀当此节, 倚立自移时。
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
天涯占梦数, 疑误有新知。
Five-cer-regular-verse
Li Shangyin
tS IN thE COLD
You are gone. t my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
t er deep.
I stand alone for a long while.
...tar is nearer to me nohan spring,
And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
t you her friend.
160
五言律诗