返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十一章 注释
    [82]语出自阿德莱德?普罗克特(1825一1864)作词、阿瑟?沙利文配曲的钢琴伴奏独唱曲《失去的和弦》。

    [83]-[85]原文为法语。

    [86]“情……吧!”出自《再见,宝贝儿,再见》。

    [87]西方谓老婆与人通奸,丈夫头上就长犄角;这里则指“阴茎勃起”。

    [88]指高个子约翰。

    [89]出生于加略的犹大(?一约30)是耶稣的十二门徒之一,他以三十块银子的价钱出卖了耶稣。这里指放高利贷给考利神父的吕便?杰。

    [90]约德尔是用高音假声、低音胸声作快速交替的一种唱法,风行于瑞士阿尔卑斯山民之间。

    [91]指约翰?鲍尔父子公司所酿造的爱尔兰威士忌。

    [92]“把忧愁赶走!”是一首饮酒歌的首句,作者不详,收在普莱福德所编《音乐伴侣》(1687)中。后面的三句是:“务请离开我!把忧愁赶走!咱俩死对头。”

    [93]《恋爱与战争》是托马斯?库克所作的二重唱曲。

    [94]原文为法语。参看本章注[21]。

    [95]这是一种中档英国制三角钢琴,在一九0四年,每架约值一百一十英镑。

    [96]原文作1ost c pipe(丢失了的烟斗)和本章注[82]中提到的曲名《t Chord》《失去的和弦》)套用在一起。

    [97]咖啡宫是都柏林戒酒协会所经营的一座餐馆,在都柏林东部。

    [98]布卢姆夫妇住在霍利斯街(居民多属于中下阶层)时,穷困潦倒,以致靠收买旧衣和戏装为生。

    [99]梅里昂方场是个高级住宅区。

    [100]博莱罗,又译波莱罗。四分之三拍的西班牙舞。这里指舞衣。

    [101]原文作“Mrs Marion Bloom  off clotions”。据说本世纪初都柏林的电车里曾贴过一个售旧衣的广告: “怀特小姐有各式各样不再穿的衣服”,left一Off,也可译为“弃置不用的衣服”。  这里套用时,把left一Off改成left off,就成了双关语,也可以理解为:“……脱下了各式各样的衣服”。

    [102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。

    [103]保罗?德?科克,参看第四章注[58]及有关正文。

    [104]“我的……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中的叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“我”(一个苏格兰小伙子)为之心碎。

    [105]这里把两位女侍比作希腊神话中的人面鸟身的赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。

    [106]德拉姆康德拉是都柏林郊外的地名。

    [107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。

    [108]指第四章开头部分。

    [109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。

    [111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。

    [112]又名巴松管。十六世纪发明的一种管弦乐队中的主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。

    [113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。 下面的本灵魂本杰明:从本?多拉德的本,联想到通过实验证明雷即电、并发明了避雷针的美国人本杰明?富兰克林(1706一1790)。灵魂(s
上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十一章 注释