返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第十一章 注释
的年轻调音师被法雷尔撞着后,对他发出的咒语。参看第十章注[203]。

    [52]指杜丝小姐对盲调音师的同情。参看本章注[4]。

    [53]原文作lagger。一种淡啤酒,酿成后贮藏数月,澄清后饮用。又作1aggerbeer。

    [54]原文blazesboy有双关含义。博伊兰的教名为B1aze, 而OldB1azes又有恶魔意。本书第四章米莉致布卢姆的信中,有“我差点儿写成布莱泽斯?博伊兰了”之句,说明在“布菜译”之名后加上“斯”,实际上是外号。小写的b1azes则作“地狱”解。参看第十五章注[708]。

    [55]他指西蒙?迪达勒斯。

    [56]亨利?弗罗尔,参看第四章注[3]。

    [57]这是玛莎来信中的话,参看第五章注[36]及有关正文。

    [58]参看第八章注[191]。

    [59]参看第五章注[37]。

    [60]这是布卢姆看了玛莎来信后转的念头,参看第五章有关正文。

    [61]布卢姆看见的那个戴着花哨帽子乘马车的人是博伊兰。

    [62]原文作Bloo smi qui go。这是用文字来形容人物动作的节奏。 原应作B1oom smiling quickly goes。作者略去每个词的下半截,以形容布卢姆匆促的动作。

    [63]他指西蒙?迪达勒斯。

    [64]参看本章注[5]。

    [65]原文作“A voiceless song”(无声歌曲),系将德国作曲家费利克斯?门德尔松(1809一1847)所做钢琴曲集《无词歌》(Song it ords)的题目略作变动。

    [66]羽管键琴是一种卧式竖琴形或梯形键盘乐器,用羽管或皮制簧片拨弦发声。

    [67]参看第七章注[82]。

    [68]“她”指小说里的女主人公。下文中的“别问……啦。”一语出自奥利弗?哥尔德斯密斯的喜剧《委曲求全》(1773)。这是当汤姆?伦普金被问怎样把他母亲的宝石弄到手时所作的回答,见第3场。

    [69]“瞧……驾到”原是托马斯?莫雷尔(1703一1784)一首诗的首句。韩德尔将它谱入其清唱剧《犹大?马卡巴厄斯》(1747)和《约书亚》(1748)中。

    [70]方括弧内的“潇洒的”一词系根据海德一九八九年版(文218页第4行)补译。

    [71]前文中的“你”,指利内翰。这里指当天举行的阿斯科特赛马会的结果。参看第五章注[95]。下文中的“都说是四点钟”,海德版(第218页第7行)作:“四点钟,是谁说的来着?”

    [72]在第十五章中,古尔丁重述了“在都……的”和“足……王爷”二语,见该章注[566]及有关正文。

    [73]“权杖”,参看第十章注[108]。

    [74]因杜丝小姐方才唱的歌里有“东海的女王”(参看本章注[40])一词,这里把她比作埃及美女。

    [75]按爱尔兰在埃及的西边。

    [76]这是酒吧女侍向顾客献殷勤的一种办法。把袜带拉长后一撒手,弹回来碰在腿上发出啪的一声,叫作:“敲响那口钟!”

    [76]指桌布上的花样,参看本章注[42]。

    [78]、[79]“紧步……唇”和“我……卿”出自《再见,宝贝儿,再见》(见本章注[5])。弗萝拉亦含有花和春的女神意。

    [80]原文为法语。

    [81]即肯尼迪小姐。

上一页 书架管理 下一页

首页 >尤利西斯简介 >尤利西斯目录 > 第十一章 注释