第九章
le,dan kersten taele:
my dunct noc een ,mynen noodverklaart g ie beglere;g my unyt bermicyet waer un ie g mah zunch⑤.”
庞大固埃说道:
“还是一样,一句也不懂。”
巴奴日又说道:
“Seignor,de tanto ra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para queellos movant.Vostra Reverentia a lo ques de conscien-tia;y,syellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad,supplico que mire a la piedad natural, la qual yo creo que lemovra como es de razon,y con esto non digo mas①.”
庞大固埃回答说:
“老实告诉你,朋友,我确实相信你会不少语言,而且说得都不错。不过,请你随便说一种我们听得懂的吧。”
那个路人又说道:
“Myn unge talede,lygesomboeen,ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon ocyng meg meest beeg omsyderoffvermeg;oc gyffuc meg noget ieg kand⑤ 即苏格兰的圣人圣尼尼亚斯,据说他在世时行过许多奇迹,深受英国人崇敬。又一说圣特莱尼昂系苏格兰圣人圣林刚的转音。
① 这是一连串的土音土语,可能是下布列塔尼和邻省的混合方言。勒?杜沙(Le Duc)说有若干字是法国北部的土语。只能分辨个别字象:格拉沃,沙继尼,包马狄埃,(西)奈附近之都维尼,修会,方济各会的酒,等等。
② 巴特兰是偷吉奥莫呢子的律师,见第一部第二十章。
③ 作者把本书末章的神瓶就放在灯笼国里。灯笼国也是不存在的国家。
④ 这一句原书是和上一句联接的,不过看语气象另一个人的话。
⑤ 荷兰文:“王爷,我说的话没有一种不是教徒的语言,不过我觉着即使我不说一句话,我这一身衣服也足够向你说明我需要的是什么了。请你发发善心,给我点吃的东西吧。”
① 西班牙文:“王爷,说了这么些,我已经说累了。因此我请王爷想一想《圣经》上的教训,依照良心的指引来决定好了。如果这还不够激起王爷的怜悯,那么,我就请你听从你本身的恻隐之心,我相信它也会使你受到感动的。话到此为止,我不再说下去了。”
styre myne groeendes magtue loeffue lengeoch②.”
奥斯登③说道:“我想,哥特人才这样说话呢,天主不要见怪,真跟我们放屁差不多。”
这时候路人又说话了:
“Adoni,schub:Laah al Adonia chonen ral①.”
听了这话,爱比斯德蒙说道:
“这一次我听明白了②,这是希伯莱文,而且语法很对,音也准确。”
那个路人又接着说:
“Despota ti nyn panagati sy mi uc arto