第九章
dotis?o metaxy eme uc eleisudamos,zetis de par emu esote logus te ce ra peritta epragma asto pasi delon esti.Enta(umen)me pe③.”
“哦!这是希腊文呀,”庞大固埃的一个侍从加巴林说道,“我听懂了。怎么,你在希腊住过么?”
那个路人说道:
“Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farouzamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bre-daguezmoupreton del goul ,daguez daguez nou croupys fostbardounnoflist nou grou.Agou paston tol nalprissys ou losecbatonous,prou d troppassou①.”
“好似我听懂了一点,”庞大固埃说道,“因为,这或者是我们乌托邦的话,或者是声音和它相似。”
他正要接着说下去,那个路人又说道:
“Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnisobtestatus sum,ut,si qua vos pietas permovet,egestatem meamsolaremini,nec ejulans.Sinite,quoeso,sinite,viri impii,Quo me fata vocant abire,nec ultra vanis② 丹麦文:“先生,即便我和小孩子或者动物一样,什么话也不会说,我的衣服和我身体的瘦弱也足以向你说明我的需要了,那便是吃和喝。所以请你发发善心,叫人给我一些东西吃,平一平我这咕噜咕噜直叫的饥肠,哪怕就象喂刻耳柏洛斯(希腊神话中地狱的守门狗)似的给一碗汤也好。我祝你幸福无边,福寿万年。”
③ “奥斯登”,照希腊文的意思是“强健有力”,庞大固埃后来有一员大将即此名。
① 希伯莱文:“先生,愿平安与你同在。如果你愿意对你的仆人做点好事,请你赶快给我一块面包吧。
《圣经》上记载说:‘怜悯贫穷的,就是借给耶和华。’”(《旧约?箴言》第十九章第十七节)② 爱比斯德蒙是庞大固埃的教师,他懂希伯莱文。作者同时的人文主义者都懂希伯莱文。
③ 古希腊文:“善心的先生,为什么不给我吃的呢?你看我快要饿死了,你还不肯可怜我,反而问我一些闲话。一切有学问的朋友都同意当事实摆在眼前的时候,说话和辩论都是多余的。只有当讨论的题目不够明确时,才需要辩论。”
① 这一段话又是作者虚构出来的,有人说这是法国加斯科涅及培恩一带的土话,又有人说是布列塔尼北部的方言,可是谁也没有翻出来。作者是在这里编造乌托邦话。
vestris interpellationibus obtundatis,memores veteris illiusadagi,quo venter famelicus auriculis carere dicitur②.”
“说老实话,朋友,”庞大固埃说道,“你难道不会说法国话么?”
“会,王爷,而且还说得很好呢,”路人回答说,“感谢天主,法国话是我出世以来就会说的家乡话,因为我是生在这个法国的花