第九章
爱比斯德蒙听了这段话,说道:
“还是和刚才一样,谁也不懂。”
巴奴日又说道:
“Lard,gest tiuss be intelligence ass yi bodyscurall relvtyure fortune sum exal-tit .Non ye less viois mou virtiuss de-previt,andvirtiuss men discrivis, for,anen ye lad end, iss non gud①.”
“越发不懂了,”庞大固埃说道。
巴奴日又说道:
“Jona andie,guaussa goussyetan bees,otoyyes nausu,ey nessassugourray proposian ordine den. Non yssena bayta facou oussyc eguinan soury ura eguy harm,Genicoa plasar vadu②.”
“你们听懂了么?”爱比斯德蒙说,“Genicoa③!”
加巴林④说道:
① 这是作者编造的一种语言,听起来象阿拉伯文。布尔高?戴?马莱(Burgaud des Marets)曾把这段话分成单音的英文字,但也没有什么意思,他的分法是:“All bar ill dim god Fan o deck mine brine all adoadoor din fall brot zing van all bar as. Nine pork adit kin all mug at in milc. etc.” ② 意大利文:“王爷,你很明白,风笛肚里不打足气是不会响的,我也是同样的情形,非先把我饥饿的肚子填饱,我没法向你述说我的经过。我好象觉得手和牙都已经失掉了机能,丝毫不听使唤了。”
① 一段走了样的苏格兰话:“王爷,如果你的聪慧和你天生的魁梧身材同样强大,你早就该可怜我了,因为自然使我们生来平等,只是命运使某些人幸福、某些人受罪罢了。然而,道德会常常受到轻蔑,有道德的人被人轻视,因为世界末日之前,就没有一个完善的人。”
② 说的是法国和西班牙边境上比利牛斯省一带的土话:“伟大的王爷,一切疾病都需要有治疗的药物;要做到对症下药,并不是一件简易的事。我已经求你好几遍了,请你把我们的话弄清楚,如果你肯叫人让我吃饱,那就没有任何不如意的事了。吃饱以后,你高兴问什么就问什么。看在天主的份上,你把两个人吃的量一齐叫来也不算多。”
③ Genicoa,意思是“天主”,这个字,爱比斯德蒙听懂了,所以他接着叫了出来。
④ “加巴林”,照希腊文的意思是“快”,庞大固埃后来有一员大将叫加巴林。
“圣特莱尼昂⑤!原来你是苏格兰人啊,我差一点听错。”
这时巴奴日又说道:
“Prug frest strinst sorgdmand stroc dr Crincq dlrnd dodelb updrent loczrinquald de vin ders cordelis stzampenards①.”
爱比斯德蒙说道:
“朋友,你说的是天主教徒的话呢,还是巴特兰②的话?”
“我看都不是,这是灯笼国③的话,”另一个人说道④。
巴奴日接着说道:
“ae