第28章
穷亲戚之一;于是轮到他自己来逃避盲人了,而他逃避得又是如此的矫捷和轻快,博得旁观者的无限的赞叹。穷亲戚们恰恰捉住他们认为是乐于干这一手的人;到游戏失了趣味的时候他们自己却被人捉住了,大家都厌倦了捉迷藏之后,又玩起了抢葡萄干的游戏[注],等到很多的手指被烧痛了、所有的葡萄干都被抢光了,他们就在大火炉旁边坐了,吃着丰盛的晚餐和喝着香酒[注],酒是用那只比洗衣作的锢里面的苹果在滚热的水中嘶嘶地响锅小一些的缸盛着,又好看,又好听,魔力无穷。
“这,”匹克威克先生说,看看周围,“这真是舒服呵。”
“我们的老规矩,”华德尔先生回答说。“圣诞前夜,全家都一块儿在这里坐着,你看见的罗——仆人们也都在内;我们在这里一直等待敲响十二点的钟声,迎接圣诞,行行酒令,说说故事来消磨时间。特伦德尔,我的孩子,把火拨大些。”
木柴被拨动的时候,无数明亮的火星飞进起来,深红的火焰发出强烈的光辉,一直射到最远的角落里,并且把它的鲜艳的色彩投向了每一张脸孔。
“来,”华德尔说,“唱一支歌——唱一支圣诞歌!我不妨来一个,假使你们没有更好的话。”
“好!”匹克威克先生说。
“倒满杯子,”华德尔喊。“我们要把香酒喝个精光,那总还得足足的两个钟头;快全体都倒满,听我唱吧。”
说了这话,这位愉快的老绅士就用圆润而洪亮的声音唱了起来:
圣诞讴歌
我不爱春天;他在他反复无常的翼上
载了花朵和蓓蕾,
用他的欺诈的雨水向她们猛然袭去,
而在黎明之前就把她们推残。
这个无所作为的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是谁。
他也不知道自己的心思怎么又要变成怎样,
他刚对你微笑,却又作出一副鬼脸,
摧残了你的年轻的鲜花。
让夏季的太阳奔向他的光明的家庭,
我却决不会追寻他;
就是乌云遮蔽了他,
我也要高声大笑,
不管他是怎样地生气和伤心!
因为他的宝贝儿子正是那野性的疯狂,
用可怕的狂热作无知的勾当;
许多人都有过痛心的经验,
爱若太过强烈,
就不会地久天长。
在和平的收获之夜,
借着温柔的月亮所散播的宁静清光,
我觉得比在昊昊白日的正午,
还要更加甜蜜。
但是落在树下的叶子,
每一片都唤起我的忧伤;
我但愿秋日的天气不必如此地晴朗,
因为我喜欢那份忧伤。
但是我要歌唱,为了圣诞节的到来,
歌唱真诚、实在和勇敢;
我要喝干满满的一杯酒,
欢呼庆祝这古老的圣诞!
我们用愉快的歌声迎接他来临,
歌声恰恰会叫他更加开心;
我们要使他通宵不睡,趁着还有点儿酒菜,
大家融融洽治,然后再分开。
为了他的诚实而自傲,不屑于隐藏
他的一点儿坏天气的伤疤;
那并不是污点,因为我们最勇敢的水手们
脸上有更多的伤痕。
那未我要重新歌唱,唱得满屋震响。
歌声穿过一堵堵墙,到处回荡——
欢迎这强健的老人,在今儿晚上,
因为他是一切季节之王!