第六章
下意识里形成了某种联系。”
基特里奇,我抓住了一个机会——能够接上话了,于是我插话道:“另外,还有és和Castro。C、S、t、R再次出现了。”
“没错,”兰斯代尔说,“说得好!Castro/Cristo还能被看作Castro/Cortés,他真是个伟大的将军!”
“从某种程度上来说,这个概念没什么缺陷,你已经想到更多的困难了,”休·蒙塔古说,“但是激发性的研究要怎样避开这些神秘的关联呢?”
“我们将会找到方法的,”兰斯代尔说,“它绝不会是表面看起来的样子,就像你们讨论过的给卡斯特罗的胡子涂上脱毛膏。”
“是的。”休回答。
“这个未遂的计划现在成了情报局高层内部的笑料了。”
“是有那么一两个人总喜欢拿这个开玩笑。”
“很遗憾我没有参与那个计划。我说不定可以说服一些决策者实施这个计划呢,这虽然听上去很愚蠢,但是我的确认为这种脱毛膏是个可行的方案。”
“请允许我说一句,”我说,“我不明白为什么。即使我们真的成功地剃除了他的胡子,卡斯特罗的小下巴显露出来,难道他不可以用假胡子来掩盖,直到他的胡子再长出来吗?”
“不是这样的,”兰斯代尔说,“如果一个美女没了头发,不得不戴假发,天哪,你看吧,大家很快就会知道了,坏事传千里嘛。秘密的消息在人们之间口口相传,比起直接揭示真相更能让人们相信。此外,假的胡须总会在意外的情况下脱落,卡斯特罗肯定会为此而心神不宁的。”
“你知道吗,和你进餐感觉好极了,将军,”休·蒙塔古说,“我和比尔·哈维对你的任务非常感兴趣,我相信,一切都会进展得非常顺利的。”
“我希望如此。”兰斯代尔说。
“如果比尔对此有什么意见的话,你尽管来找我。我不是在这空口许诺,论野蛮我还是胜过比尔的。”
我们都笑了起来,但不知怎么的,我觉得大家的笑都太小心翼翼了。我不知道到底是应该敬畏兰斯代尔将军还是应该同情他。
但是他接下来对我说的话让我感到很惊讶。“作为联络员,你应该是一个译员,同时也是一个外交官。所以你现在给我解释一下:你的朋友休·蒙塔古想告诉我什么?”
我真是如坐针毡啊,基特里奇。我知道休·蒙塔古不愿意别人解读他的话,但是,这又是我要接的第一个任务。最后我说:“那我就斗胆说一下我的理解吧。我觉得休·蒙塔古的意思是说,比尔·哈维只打算同他能完全控制的古巴人打交道。”
休·蒙塔古赞同地点了点头,似乎他教子的情报才能中显露了一些充满希望的迹象。
兰斯代尔说:“我们会对此多加留意的。”
这是我第一次向将军提出我的一些看法。他不准备详细说明他即将在古巴开展的行动,因为他可能也怀疑他的方法在古巴问题上行不通。通过我昨天的搜集和观察,15年来他一直在一级军事任务的边缘徘徊,所以我觉得他这次接受这份工作的唯一原因就是,这是他所接受的任务中最重大的一个。或许他的确是出了名的特立独行,但是现在他需要得到同事和上司公开的尊重,所以他才打算参加他最不齿的事情——从办公室中接下一个项目。我很好奇结局会怎样,让我们拭目以待吧。
昨晚一直到最后,兰斯代尔讲了一个很好玩的故事:似乎是他与肯尼迪总统第一次见面的时候,肯尼迪说:“将军,他们告诉我,你就是美国最像詹姆斯·邦德的人。”
兰斯代尔摇摇头道:“我向你保证,我会尽快摆脱这个印象的,我活在世上最不能忍受的就是别人说我像詹姆斯·邦德!于是