从德国开始西德利庄园
,错不了的标志。我替你去邀请他好吗?
汉娜干嘛?别。
克洛伊你可以邀请他--那样更好。他可以当你的舞伴。
汉娜别说了。谢谢你的茶。
克洛伊你要是不想找他,我去。他结婚了吗?
汉娜我完全不晓得。你不是应当找个小伙子吗?
克洛伊我只是想撮合你们,汉娜。
汉娜相信我,这件事没那么重要了。
克洛伊我是说跳舞,他可以打扮成quot;花花公子quot;布吕梅尔①来参加。
①指乔治·布赖恩·布吕梅尔(1778-1840),为有名的纨绔子弟,极讲究穿着,并产生了一定影响--译注。汉娜我不想化装,我也不需要舞伴,但最不想要的,就是南丁格尔先生。我不跳舞。
克洛伊别这么没劲了。反正你刚才还在亲他。
汉娜是他亲我,而且只是出于一般的热情。
克洛伊好,那别说我没把第一次机会给了你。我的天才哥哥的心里会放下一块石头。他爱你,我想你知道。
汉娜(生气地)那是开玩笑。
从德国开始西德利庄园(2)
克洛伊对他来说,可不是玩笑。汉娜当然是--甚至连玩笑也不是--你怎么说得这么莫名其妙?
(格斯从庭园那边进来,还像通常的他,不说话,笨手笨脚的。)
克洛伊你好,格斯,你拿的是什么?
(格斯手里有个刚摘下来的苹果,上面还有一两片叶子。他把苹果递给汉娜。)
汉娜(吃了一惊)哦!……谢谢!
克洛伊(边往外走)跟你说过了。
(克洛伊离开并关上门。)
汉娜谢谢你。哦,天哪。
第三场
教室。第二天上午。
目前有:托马西娜,塞普蒂莫斯,杰拉拜。我们之前已看到过这幅情景:托马西娜坐在桌前;塞普蒂莫斯在读一封刚送到的信;杰拉拜刚刚送交上那封信,在一旁等待。《伊洛斯之床》在塞普蒂莫斯面前打开着,旁边还有他之前写东西所用的几张纸。他的文件包放在桌子上。quot;普劳图斯quot;①(乌龟)是镇纸。这时桌子上有个苹果,从各方面来看,都是原来那个苹果。
①此名来自古罗马喜剧作家提图斯·麦克休斯·普劳图斯(公元前254-前184年)--译注。塞普蒂莫斯(眼在看信)你干嘛停了?
(托马西娜在研读一张纸,这是一节拉丁语即席翻译课。她翻得有些困难。)
托马西娜quot;Solioinsessaquot;……quot;inignequot;……坐在王位上……在火中……也在船上……quot;Sedebatreginaquot;……坐着女王……
塞普蒂莫斯不回信,杰拉拜。谢谢你。(他把那封信折起夹在《伊洛斯之床》中)杰拉拜我会这样转告的,先生。
托马西娜……风的味道芳香……quot;purpureisvelisquot;……因为,有了或者来自紫色的船帆--
塞普蒂莫斯(对杰拉拜)我有东西要寄,劳驾你了。
杰拉拜(正要离去)好的,先生。
(杰拉拜下。)
托马西娜……就像--什么东西--因为,有了或者来自恋人--噢,塞普蒂莫斯!quot;musicatibiarumimperabatquot;……管乐命令……
塞普蒂莫斯quot;支配quot;更好。
托马西娜……银桨--刺激大海--就像--就像--多情的--
塞普蒂莫