返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
生活的沉浮黑暗过早降临
  格温查拉先生!--你不是要走了吧?(指那帽子)

    查拉在把我的诗献给你之前我不会走。

    (他递过帽子。格温往里看。)

    格温你的技巧不同寻常。

    查拉所有的诗歌都是一副花牌的再洗牌,所有的诗人都是骗子。我献给你一首莎士比亚的十四行诗,但已不再是他的诗。在它所来自的源泉,我的原子被别具一格地组织,而我的签名被写在偶然之手里。

    格温是哪一首十四行诗?

    查拉第十八首,英文的。

    格温quot;我怎么能够把你来比作夏天……quot;quot;……你不独比它可爱也比它温婉。

    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践

    夏天出赁的期限又未免太短……quot;

    (她继续朗诵,有浪漫的管弦乐伴奏。)

    quot;天上的眼睛有时照得太酷烈,

    它那炳耀的金颜又常掩蔽;

    被机缘或无常的天道所摧折,

    没有芳艳不终于凋残或销毁;

    但是你的长夏永远不会凋落,

    也不会损失你这皎洁的红芳;

    或死神夸口你在他影里漂泊,

    当你在不朽的诗里与时同长:

    只要一天有人类,或人有眼睛,

    这诗将长存,并且赐给你生命……quot;①

    ①梁宗岱译--译注。

    ②引自莎士比亚的《裘力斯·恺撒》第三幕--译注。

    ③引自莎士比亚的《哈姆雷特》第一幕--译注。

    ④与前一句格温的话一起引自莎士比亚的《皆大欢喜》第三幕第三场--译注。

    ⑤引自莎士比亚的《哈姆雷特》第四幕第四场--译注。查拉是的,是那一首。

    格温你撕碎他,因为他做了坏诗②?

    (她松开手,让一把词从指间落回帽子里,她的悲伤开始转为愤怒。)

    这只是些随意而杂乱的词,阁下③。

    查拉哎,女士。

    格温真的,我希望神们把你变得诗意一点。

    查拉我不懂什么叫做quot;诗意一点quot;。是说话做事都老老实实吗?真有这么个东西吗④?

    格温上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋予我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉⑤。

    ①引自莎士比亚的第五幕第二场--译注。

    ②引自莎士比亚的《亨利五世》第五幕--译注。

    ③引自莎士比亚的《亨利四世(上)》第三幕第一场--译注。

    ④引自莎士比亚的《奥赛罗》第二幕第三场。quot;弄碎这东西quot;在此处是双关语:也指用剪刀剪碎了诗--译注。

    ⑤引自莎士比亚的《哈姆雷特》第五幕第二场--译注。

    ⑥引自莎士比亚的《温莎的风流娘儿们》第一幕第一场--译注。

    ⑦引自莎士比亚的第32首十四行诗--译注。

    ⑧这段诗本应每个字都出自前一首莎翁的十四行诗,事实上英文原文是做到了这一点的。这些quot;随意quot;抽出的词组,竟然真组成了一首quot;新诗quot;。只是这首新诗带有非常强烈的色情意味,以至于格温花容失色。译者才力有限,无法顾全斯托帕的机心,只好把新诗意思翻译出来,而没做到让每个词都取之于前一首诗--译注。查拉我想我命里没有诗才①。那些舌尖上用功夫的家伙,凭着花言巧语,博得了女人的欢心;可是他们也会推三托四,把自己的无情撇得一干二净②。没有什么比装腔作势的诗歌,更
上一页 书架管理 下一页

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 生活的沉浮黑暗过早降临