返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
生活的沉浮用逻辑思考
,救我出去②!--我想,配康乃馨,要深红色闪光绸领结,硬挺而褶缝分明,用一枚简单的别针固定住③,花缎翻领--或者棕色的,不,浅褐色的--不--给我拿出那条蓝绸条纹的直筒裤和那件丝的常礼服。我要搭配乳白色饰纽。

    贝内特好的。老爷,我把报纸和电报放在餐具柜上了。

    卡尔有什么有意思的东西吗?

    贝内特战争继续在报纸中占据大幅版面。

    卡尔啊,是的……战争,总是战争……

    (关于以上部分的注释:这一场戏--以及本剧的大部分--发生在老卡尔的记忆中--他的记忆不是十分可靠,有点飘忽不定--还受制于他的各种偏见和错觉。后果之一便是,故事像个玩具火车一样,不时会出轨,因而不得不在失控的地方又重新开始。

    这场戏有几处这样的quot;时间错位quot;,表现为贝内特和卡尔之间不断重复的关于quot;报纸和电报quot;的对话。在这部戏的后面部分,也有几次类似的兜圈子:卡尔回忆某个场景时,突然中断了,过会儿后再重复前面说过的一句话,继续捡起对那个场景的回忆--如卡尔和塞西莉在图书馆的场景。最好能添加某种声响或灯光效果,或两者结合,来着重标示这些时刻。布谷鸟自鸣钟经人为放大了的声音会比较合适,因为它既意味着时间,也暗指瑞士。如用布谷鸟自鸣钟,观众在这一场老卡尔的第一次独白戏中就要看到台上有一座布谷鸟自鸣钟在报时。无论如何,总之这些时间错位的效果,不是故意要让人糊涂,而应当让观众明白发生了什么。)

    听到这消息时,我在萨维尔·罗街①,正和珠威特和玛奇裁缝店的首席裁缝说着话,他穿一身犬牙织纹的格子外套,膝部后稍稍呈喇叭状展开,很有点不同寻常。是老珠威特,要么是玛奇,进来告诉我的。千万别相信德国佬,我说。丘八②,他回答道。我当时对这种称呼还不太熟悉,转身愤然离去,进了特瑞米特和潘趣店,在那里订了一整套骑马装式开叉上衣和哈里斯灯笼裤。等衣服做好时,我已经身在法国。那些伟大的日子!无人地带上晨曦微露。清晨的阳光下罂粟上的露珠闪闪发亮--西线无战事③……一切都好,一切都好,一切都好④……

    ①萨维尔·罗街:伦敦著名的高级西服专门店集中地--译注。

    ②quot;德国佬quot;和quot;德国丘八quot;的原文分别为;胡说quot;。故卡尔误以为店主在斥责他,所以很生气--译注。

    ③埃利切·雷马克(1898-1920)的一部小说名,该小说从一个德国人的视角来看待一战--译注。

    ④一首战壕歌谣的副歌--译注。贝内特老爷,一位先生来访。他没有等就走了。

    卡尔他有什么事?

    贝内特他没有说。他留下了名片。

    (用托盘呈给他。)

    卡尔quot;特里斯坦·查拉。达达,达达,达达。quot;他有口吃吗?

    贝内特他说法语,带罗马尼亚口音,戴单片眼镜。

    卡尔显然他想要冒充间谍。我确信,这是一种虚荣心,欧洲大战期间待在苏黎世的许多人对搞这种名堂都很上瘾,他们使成群的真间谍带来的不便更加严重。这些真间谍像是谋划好一般,占满了剧场咖啡馆和露台咖啡馆,使得其他人几乎不可能在那里找到张空桌子。

    贝内特老爷,我看见过他和一伙朋友一起在露台咖啡馆。至于他们是否是谋叛者,我当然无从判断。

    ①拉罗什富科(1613-1680),法国伦理思想家和作家,出身贵族,曾参加投石党反王政的战争,著有《箴言录》5卷,内容主要表现其愤世嫉俗的思想--译注。卡尔伪装成谋叛者,或者说法
上一页 书架管理 下一页

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 生活的沉浮用逻辑思考