返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在 同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两 人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个 椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的 思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两 个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分 开,我们的心却只有一个――原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好 比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合 着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分 。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。

    赫米娅  你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

    海丽娜  你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱 人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子, 神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢? 拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给 我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜, 那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那 和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。

    赫米娅  我不懂你说这种话的意思。

    海丽娜  好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了 ;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假 如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我 自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。

    拉山德  不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美 丽的海丽娜!

    海丽娜  多好听的话!

    赫米娅  亲爱的,不要那样嘲笑她。

    狄米特律斯  要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。

    拉山德  她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的 祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的, 我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。

    狄米特律斯  我说我比他更要爱你得多。

    拉山德  要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。

    狄米特律斯  好,快些,来!

    赫米娅  拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

    拉山德  走开,你这黑鬼⒀!

    狄米特律斯  不,不――你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘 机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!

    拉山德  (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我 要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。

    赫米娅  为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?

    拉山德  你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我 滚吧!

    赫米娅  你还是在开玩笑吗?

    海丽娜  是的,你也是在开玩笑。

    拉山德  狄米特
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕