返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着 眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的 。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?

    海丽娜  你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真 话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对 她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

    拉山德  当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

    海丽娜  照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。

    拉山德  狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

    狄米特律斯  (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并 你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是 多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪 ,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

    海丽娜  唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有 教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什 么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这 样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的 心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲 笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚 的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。

    拉山德  你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是 十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把 海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

    海丽娜  从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。

    狄米特律斯  拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱 情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到 它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。

    拉山德  海伦,他的话是假的。

    狄米特律斯  不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的 过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。

    赫米娅上。

    赫米娅  黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了 视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳 朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?

    拉山德  爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?

    赫米娅  哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?

    拉山德  拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使 一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌 恶你的缘故,才这样离开你吗?

    赫米娅  你说的不是真话;那不会是真的。

    海丽娜  瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶 戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这 种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕