第三幕
迫克 这女人一点不错;那男人可不是。
狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌 身上的。
赫米娅 现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你 是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经 两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于 我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心 可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定 是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应 该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪 耀着的金星一样。
赫米娅 你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯, 把他还给了我吧!
狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米娅 滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。 你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告 诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一 条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!
狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照 我所知道的。
赫米娅 那么请你告诉我他很安全。
狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?
赫米娅 你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他 死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)
狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会 儿。
睡眠欠下了沉忧的债,心头加重了沉忧的担;我且把黑甜乡暂时寻访,还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗 你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋 人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。
迫克 一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一 个毁了一个的,却有百万个人。
奥布朗 比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱 情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在 这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克 我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。 (下。)
奥布朗 这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量,渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克 报告神仙界的头脑,海丽娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。
瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!
奥布朗 站开些;他们的声音将要惊醒睡着的人。
迫克 两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。
拉山德及海丽娜上。
拉山德 为什么你要以为我的求爱不过是向你