第三幕
要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾 !芥子!
四神仙上。
豆花 有。
蛛网 有。
飞蛾 有。
芥子 有。
四仙 (合)差我们到什么地方去?
提泰妮娅 恭恭敬敬地侍候这先生,窜窜跳跳地追随他前行;给他吃杏子、鹅莓和桑椹,紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,在流萤的火睛里点了火,照着我的爱人晨兴夜卧;再摘下彩蝶儿粉翼娇红,去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
豆花 万福,凡人!
蛛网 万福!
飞蛾 万福!
芥子 万福!
波顿 请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是――?
蛛网 蛛网。
波顿 很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆 用用您。⑾善良的先生,您的尊号是――?
豆花 豆花。
波顿 啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱 也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是――?
芥子 芥子。
波顿 好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您 家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望 跟您交个朋友,好芥子先生。
提泰妮娅 来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;小花们也都陪着她眼泪汪汪,悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
第二场 林中的另一处奥布朗上。
奥布朗 不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看 到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。
迫克上。
奥布朗 啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?
迫克 姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室 之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起 练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演 着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头 上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一 看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱 叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个 个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智, 没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子 ,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着 他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了 转来,立刻爱上了一头驴子了。
奥布朗 这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁 滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克 那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他 一醒来,一定便会看见她。
狄米特律斯及赫米娅上。
奥布朗 站过来些,这就是那个雅典人。