返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做 一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

    昆斯  说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

    波顿提斯柏,花儿开得十分腥――昆斯  十分香,十分香。

    波顿――开得十分香;你的气息,好人儿,也是一个样。

    听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

    迫克  请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

    弗鲁特  现在该咱说了吧?

    昆斯  是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回 来。

    弗鲁特最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花,活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。

    皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

    昆斯  “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩 斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来; 你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

    弗鲁特噢。――忠心耿耿像一匹顶好的马。

    迫克重上;波顿戴驴头随上。

    波顿  美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

    昆斯  怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

    迫克  我要把你们带领得团团乱转,经过一处处沼地、草莽和林薮;有时我化作马,有时化作猎犬,化作野猪、没头的熊或是火;我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

    波顿  他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

    斯诺特重上。

    斯诺特  啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

    波顿  是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

    昆斯重上。

    昆斯  天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

    波顿  咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是 咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们 听见了知道咱可一点不怕。(唱)

    山乌嘴巴黄沉沉,浑身长满黑羽毛,画眉唱得顶认真,声音尖细是欧鹪。

    提泰妮娅  (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

    波顿  ,麻雀,百灵鸟,还有杜鹃爱骂人,大家听了心头恼,可是谁也不回声。⑩真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩 呢?

    提泰妮娅  温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛 又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我 爱你了。

    波顿  咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难 得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。 哈,我有时也会说说笑话。

    提泰妮娅  你真是又聪明又美丽。

    波顿  不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

    提泰妮娅  请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一 个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们 侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌 唱;而且我
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕