返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
的。

    里昂提斯  就是那位高贵的勇武的斯曼勒斯在那里受人慑服敬爱的利比亚吗?

    弗罗利泽  陛下,正是从那边来的;她便是他的女儿,从那边含泪道别。赖着一 帆善意的南风,我们从那边渡海而来,执行我父王的使命,来访问陛下。我的重要的 侍从我已经在贵邦的海岸旁边遣走,叫他们回到波希米亚去,禀复我在利比亚的顺利 ,以及我和贱内平安到此的消息。

    里昂提斯  但愿可赞美的天神扫清了我们空气中的毒氛,当你们耽搁在敝国的时 候!你有一位可敬的有德的父亲,我很抱歉对他负着罪疚,为此招致了上天的恼怒, 罚我没有后裔;你的父亲却因为仁德之报,天赐给他你这样一个好儿子。要是我也有 一双儿女在眼前,也像你们一样俊美,那我将要怎样快活啊!

    一大臣上。

    大臣  陛下,倘不是因为证据就在眼前,您一定不会相信我所要说的话。波希米 亚王命我代向陛下致意,请陛下就把他的儿子逮捕;他不顾自己的尊严和责任,和一 个牧人的女儿逃出了父亲的国土,使他的父亲对他大失所望。

    里昂提斯  波希米亚王在哪里?说呀。

    大臣  就在此间陛下的城里,我刚从他那儿来。我的说话有点昏乱,因为我的惊 奇和我的使命把我搅昏了。他向陛下的宫廷行来,目的似乎是要追拿这一对佳偶,在 路上却遇见了这位冒牌的公主的父亲和她的哥哥,他们两人都离乡背井跟这位年轻王 子同来。

    弗罗利泽  我上了卡密罗的当了;他的令名和真诚,向来都是坚持不变的。

    大臣  都是他出的主意;他陪着您的父王同来呢。

    里昂提斯  谁?卡密罗?

    大臣  卡密罗,陛下;我跟他交谈过,他现在正在盘问这两个苦人儿。我从来不 曾见过可怜的人们发抖到这样子;他们跪着,头碰着地,满口赌神发咒。王上塞紧了 耳朵,恐吓着要用各种死罪一起加在他们身上。

    潘狄塔  唉,我的可怜的父亲!上天差了密探来侦察着我们,不愿成全我们的好 事。

    里昂提斯  你们已经结了婚吗?

    弗罗利泽  我们还没有,陛下;而且大概也没有希望了,正像星辰不能和山谷接 吻一样;命运的残酷是不择高下的。

    里昂提斯  贤侄,这是一位国王的女儿吗?

    弗罗利泽  假如她成为我的妻子以后,她便是一位国王的女儿了。

    里昂提斯  照着令尊的急性看来,这“假如”恐怕要等好久吧。我很抱憾你已经 背弃子道,失了他的欢心;我也很抱憾你的意中人的身分与美貌不能相称,不配作你 合适的配偶。

    弗罗利泽  亲爱的,抬起头来。命运虽然明明白白是我们的敌人,驱使我的父亲 来追赶我们;可是它却全无能力来改变我们的爱情。陛下,请您回想到您跟我一样年 纪的时候,回想到那时的您所感到的爱情,挺身出来为我的行事辩护吧!只要您肯向 我的父亲说句话,任是怎样宝贵的东西,他都会看作戋戋小物而答应给您的。

    里昂提斯  要是他真会这样,那么我要向他要求你这位宝贵的姑娘,被他所看作 戋戋小物的。

    宝丽娜  陛下,您的眼睛里有太多的青春。在娘娘未死之前,她是更值得受您这 样注视的。

    里昂提斯  我在作这样注视的时候,心里就在想起她。(向弗罗利泽)可是我还 没有回答你的请求。我可以去见你的父亲;只要你的荣誉没有因你的感情而颠覆,我 就可以协助你;现在我就去见他调停。跟我来瞧我的手段吧。来,王子。(同下。)

    第二场 同前。宫前奥托里古斯及侍从甲上。

    奥托
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕