返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
能告诉 您的理由,我不曾让我的父亲知道这回事。

    波力克希尼斯  那你就该去告诉他才是。

    弗罗利泽  他不能知道。

    波力克希尼斯  他一定要知道。

    弗罗利泽  不,他一定不能知道。

    牧人  去告诉他吧,我的孩子;他要是知道了你选了怎样一个妻子,决不会不中 意的。

    弗罗利泽  不,不,他一定不能知道。来,给我们证婚吧。

    波力克希尼斯  给你们离婚吧,少爷;(除去假装)我不敢叫你做儿子呢。你这 没出息的东西,我还能跟你认父子吗?堂堂的储君,却爱上了牧羊的曲杖!你这老贼 ,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你这样年纪,也不过促短了你几天的寿 命。还有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你发生关系的那人是个天潢贵胄的傻瓜 ――牧人  哎哟!

    波力克希尼斯  我要用荆棘抓破你的美貌,叫你的脸比你的身分还寒伧。讲到你 ,痴心的孩子,我再不准你看见这丫头的脸了;要是你敢叹一口气,我就把你废为庶 人,摈出王族,以后永绝关系。听好我的话;跟我回宫去。(向牧人)蠢东西,你虽 然使我大大生气,可是暂时恕过你这遭。(向潘狄塔)妖精,你只配嫁个放牛的!若 不是为了顾及我王家的体面,像他这样恬不知耻自贬身分的人和你倒也相配!要是你 以后再开你的柴门接他进来,或者再敢去抱住他的身体,我一定要想出一种最惨酷的 死刑来处决你这弱不禁风的娇躯。(下。)

    潘狄塔  虽然一切都完了,我却并不恐惧。不止一次我想要对他明白说:同一的 太阳照着他的宫殿,也不曾避过了我们的草屋;日光是一视同仁的。殿下,请您去吧 ;我对您说过会有什么结果的。请您留心着您自己的地位;我现在已经梦醒,就别再 扮什么女王了。让我一路挤着羊奶,一路哀泣吧。

    卡密罗  哦,怎么啦,老丈!在你没有死之前,说句话呀。

    牧人  我不能说话,也不能思想,更不敢知道我所知道的事。唉,殿下!我活了 八十三岁,但愿安安静静地死去,在我的父亲葬身的地方,跟他正直的骸骨长眠在一 块儿,可是您现在把我毁了!替我盖上殓衣的,将要是个行刑的绞手;我的埋骨之处 ,没有一个牧师会加上一铲土。唉,该死的孽根!你知道他是王子,却敢跟他谈情。 完了!完了!要是我能够就在这点钟内死去,那么总算死得其时。(下。)

    弗罗利泽  你为什么这样看着我?我不过有点悲伤,却并不恐惧;不过受了挫折 ,却没有变心;本来是怎样,现在仍旧是怎样。因为给拉住了而更要努力向前,不甘 心委屈地给人拖了去。

    卡密罗  殿下,您知道您父亲的脾气。这时候他一定不听人家的话;我想您也不 会想去跟他说什么;而且我怕他现在也未必高兴见您的面:所以您还是等他的火性退 了之后再去见他吧。

    弗罗利泽  我没有这个意思。我想你是卡密罗吧?

    卡密罗  正是,殿下。

    潘狄塔  我不是常常对你说事情会弄到这样的!我不是常常说等到这事一泄露, 我就要丢脸了!

    弗罗利泽  你决不会丢脸,除非我背了信;那时就让天把地球的两边碰了拢来, 毁灭掉一切的生灵吧!抬起你的脸来。父亲,把我废斥了吧;我是我的爱情的后嗣。

    卡密罗  请听劝告吧。

    弗罗利泽  我听从着我的爱情的劝告呢。要是我的理性能服从指挥,那么我是有 理性的;否则我的感觉就会看中疯闹,向它表示欢迎。

    卡密罗  您这简直是乱来了,殿下。

    弗罗利泽  随你怎样说吧;可是这才可
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第四幕