第四幕
牧人 别多嘴了。这两位好先生既然高兴,就叫他们进来吧;可是快些。
仆人 他们就在门口等着呢,主人。(下。)
仆人领十二乡人扮萨特重上。跳舞后同下。
波力克希尼斯 (向牧人)老丈,慢慢再让你知道吧。(向卡密罗)这不是太那 个了吗?现在应该去拆散他们了。他果然很老实,把一切都讲出来了。(向弗罗利泽 )你好,漂亮的牧人!你的心里充满了些什么东西,连宴会也忘记了?真的,当我年 轻的时候,我也像你一样恋受着,常常送给我的她许多小东西。我会把货郎的绸绢倾 筐倒箧地送给她;可是你却轻轻地让他去了,不同他作成一点交易。要是你的姑娘误 会了,以为这是你不爱她或是器量小的缘故,那么你假如不愿失去她,可就难于自圆 了。
弗罗利泽 老先生,我知道她不像别人那样看重这种不值钱的东西。她要我给她 的礼物,是深深地锁藏在我的心中的,我已经给了她了,可是还不曾正式递交。(向 潘狄塔)这位年尊的先生似乎也曾经恋爱过,当着他的面前,听我诉说我的心灵吧! 我握着你的手,这像鸽毛一样柔软而洁白、像非洲人的牙齿、像被北风簸扬过二次的 雪花一样白的手。
波力克希尼斯 还有些什么下文呢?这个年轻的乡下女子似乎花了不少心血在洗 那本来已经很美的手呢!恕我打扰;你说下去吧:让我听一听你要宣布些什么话。
弗罗利泽 好,就请您作个见证。
波力克希尼斯 我这位伙伴也可以听吗?
弗罗利泽 他也可以,再有别人也可以,一切的人,天地和万物,都可以来为我 作见证:即使我戴上了最尊严最高贵的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年 ,即使我有超人的力量和知识,我也不愿重视它们,假如我得不到她的爱情;它们都 是她的臣仆,她可以赏擢它们使供奔走,或者贬斥它们沦于永劫。
波力克希尼斯 说得很好听。
卡密罗 这可以表示真切的爱悦。
牧人 可是,我的女儿,你不会对他也说些什么吗?
潘狄塔 我不能说得像他那么好;我也没有比他更好一点的意思。用我自己的思 想作为例子,我可以看出他的真诚来。
牧人 握手吧;交易成功了。不相识的朋友们,你们可以作证:我把我的女儿给 了他,她的嫁奁我要使它和他的财产相当。
弗罗利泽 啊!那该是你女儿自身的德性了。要是有一个人死了,我所有的将为 你们梦想所不及;那时再叫你吃惊吧。现在来,当着这两位证人之前给我们订婚。
牧人 伸出你的手来;女儿,你也伸出手来。
波力克希尼斯 且慢,汉子。你有父亲吗?
弗罗利泽 有的;为什么提起他呢?
波力克希尼斯 他知道这件事吗?
弗罗利泽 他不知道,也不会知道。
波力克希尼斯 我想一个父亲是他儿子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再请问你 一声,你的父亲已经老悖得作不了主了吗?他是不是一个老糊涂?他会说话吗?他耳 朵听得见吗?能不能认识人,谈论自己的事情?他是不是躺在床上爬不起来,只会做 些孩子气的事?
弗罗利泽 不,好先生,像他那个年纪的人,很少有他这样壮健的呢。
波力克希尼斯 凭着我的白胡子起誓,如果真是这样的话,你太不孝了。儿子自 己选中一个妻子,这是说得过去的;可是做父亲的一心想望着子孙的好,在这种事情 上也参加一点意见,总也是应该的吧。
弗罗利泽 我承认您的话很对;可是,我的尊严的先生,为了别的一些不