第四幕
菊:这些是仲夏的花卉,我想 它们应当给与中年人。给您吧,欢迎您来。
卡密罗 假如我也是你的一头羊,我可以无须吃草,用凝视来使我活命。
潘狄塔 唉,别说了吧!您会消瘦到一阵正月的风可以把您吹来吹去的。(向弗 罗利泽)现在,我的最美的朋友,我希望我有几枝春天的花朵,可以适合你的年纪― ―还有你,还有你,在你们处女的嫩枝上花儿尚含苞未放。普洛塞庇那啊!现在所需 要的正是你在惊惶中从狄斯的车上堕下的花朵!在燕子尚未归来之前,就已经大胆开 放,丰姿招展地迎着三月之和风的水仙花;比朱诺的眼睑,或是西塞利娅①的气息更 为甜美的暗色的紫罗兰;像一般薄命的女郎一样,还不曾看见光明的福玻斯在中天大 放荣辉,便以未嫁之身奄然长逝的樱草花;勇武的,皇冠一样的莲香花;以及各种的 百合花,包括着泽兰。唉!我没有这些花朵来给你们扎成花圈;再把它们洒遍你,我 的好友的全身!
弗罗利泽 什么!像一个尸体那样吗?
潘狄塔 不,像是给爱情所偃卧游戏的水滩,不是像一个尸体;或者是抱在我臂 中的活体,而不是去埋葬的。来,把你们的花儿拿了。我简直像他们在圣灵降临节扮 演的牧歌戏里一样放肆了;一定是我这身衣服改变了我的性情。
弗罗利泽 无论你做什么事,总比已经做过的更为美妙。当你说话的时候,亲爱 的,我希望你永远说下去。当你唱歌的时候,我希望你做买卖的时候也这样唱着,布 施的时候也这样唱着,祈祷的时候也这样唱着,管理家政的时候也这样唱着。当你跳 舞的时候,我希望你是海中的一朵浪花,永远那么波动着,再不做别的事。你的每一 个动作,在无论哪一点上都是那么特殊地美妙;每看到一件眼前的事,都会令人以为 不会有更胜于此的了;在每项事情上你都是个女王。
潘狄塔 啊,道里克尔斯!你把我恭维得太过分了。倘不是因为你的年轻和你的 真诚,表示出你确是一个纯洁的牧人的话,我的道里克尔斯,我是很有理由疑心你别 有用意的。
弗罗利泽 我没有可以引起你疑心的用意,你也没有疑心我的理由。可是来吧, 请你允许我陪你跳舞。把你的手给我,我的潘狄塔;就像一对斑鸠一样,永不分开。
潘狄塔 我誓愿如此。
波力克希尼斯 这是牧场上最美的小家碧玉;她的每一个动作、每一种姿态,都 有一种比她自身更为高贵的品质,这地方似乎屈辱了她。
卡密罗 他对她说了句什么话儿,羞得她脸红起来了。真的,她可说是田舍的女 王。
小丑 来,奏起音乐来。
陶姑儿 叫毛大姐作你的情人吧;好,别忘记嘴里含个大蒜儿,接起吻来味道好 一些。
毛大姐 岂有此理!
小丑 别说了,别说了;大家要讲究礼貌。来,奏起来。(奏乐;牧人群舞。)
波力克希尼斯 请问,好牧人,跟你女儿跳舞的那个漂亮的田舍郎是谁?
牧人 他们把他叫作道里克尔斯;他自己夸说他有很好的牧场。我相信他的话; 他瞧上去是个老实人。他说他爱我的女儿。我也这样想;因为就是月亮凝视着流水, 也赶不上他那么痴心地立定呆望着我女儿的眼波。老实说吧,从他们的接吻上要分别 出谁更爱谁来,是不可能的。
波力克希尼斯 她跳舞跳得很好。
牧人 她样样都精;虽然我不该这样自夸。要是年轻的道里克尔斯选中了她,她 会给他梦想不到的好处的。
一仆人上。
仆人 (向小丑)啊,大官人!要是你听见了门口的那个货郎,你就再不会跟着 手