返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
外,再不要担心什么。天神也曾经为了爱情,降低了他们 的天神的身分,而化作禽兽的样子。朱庇特变成公牛作牛鸣;青色的海神涅普图恩变 成牡羊学羊叫;穿着火袍的金色的阿波罗,也曾像我现在这样乔装作一个穷寒的田舍 郎。他们化形所追求的对象并不比你更美,他们的目的也并不比我更纯洁,因为我是 发乎情而止乎礼义的。

    潘狄塔  唉!但是,殿下,您一定会遭到王上的反对,那时您的意志就不能不屈 服了;结果不是您改变了您的主意,就是我必得放弃这种比翼双飞的生活。

    弗罗利泽  最亲爱的潘狄塔,请你不要想着这种事情来扫宴乐的兴致。要是我不 能成为你的,我的美人,那么我就不是我的父亲的;因为假如我不是你的,那么我也 不能是我自己的,什么都是无所归属的了。即使运命反对我,我的心也是坚决的。高 兴些,好人,用你眼前所见的事物把这种思想驱去了吧。你的客人们来了;抬起你的 脸来,就像我们两人约定举行婚礼的那一天一样。

    潘狄塔  运命的女神啊,请你慈悲一些!

    弗罗利泽  瞧,你的客人们来了;活活泼泼地去招待他们,让我们大家开怀欢畅 吧。

    牧人偕波力克希尼斯及卡密罗各乔装上;小丑、毛大姐、陶姑儿及余人等随上。

    牧人  哎哟,女儿!我那老婆在世的时候,在这样一天她又要料理伙食,又要招 呼酒席,又要烹调菜蔬;一面当主妇,一面做用人;每一个来客都要她欢迎,都要她 亲自侍候;又要唱歌,又要跳舞;一会儿在桌子的上首,一会儿在中央;一会儿在这 人的肩头斟酒,一会儿又在那人的肩旁,辛苦得满脸火一样红,自己坐下来歇息喝酒 也必须举杯向每个人奉敬。你躲在一旁,好像你是被招待的贵客,而不是这场宴会的 女主人。请你过来欢迎这两位不相识的朋友;因为这样我们才可以相熟起来,大家做 好朋友。来,别害羞,作出你的女主人的样子来吧。说呀,欢迎我们来参加你的剪羊 毛的庆宴,你的好羊群将会繁盛起来。

    潘狄塔  (向波力克希尼斯)先生,欢迎!是家父的意思要我担任今天女主人的 职务。(向卡密罗)欢迎,先生!把那些花给我,陶姑儿。可尊敬的先生们,这两束 迷迭香和芸香是给你们的;它们的颜色和香气在冬天不会消散。愿上天赐福给你们两 位,永不会被人忘记!我们欢迎你们来。

    波力克希尼斯  美丽的牧女,你把冬天的花来配合我们的年龄,倒是很适当的。

    潘狄塔  先生,绚烂的季节已经过去,在这夏日的余辉尚未消逝、令人颤栗的冬 天还没有到来之际,当令的最美的花卉,只有卡耐馨和有人称为自然界的私生儿的斑 石竹;我们这村野的园中不曾种植它们,我也不想去采一两枝来。

    波力克希尼斯  好姑娘,为什么你瞧不起它们呢?

    潘狄塔  因为我听人家说,在它们的斑斓的鲜艳中,人工曾经巧夺了天工。

    波力克希尼斯  即使是这样的话,那种改进天工的工具,正也是天工所造成的; 因此,你所说的加于天工之上的人工,也就是天工的产物。你瞧,好姑娘,我们常把 一枝善种的嫩枝接在野树上,使低劣的植物和优良的交配而感孕。这是一种改良天然 的艺术,或者可说是改变天然,但那种艺术的本身正是出于天然。

    潘狄塔  您说得对。

    波力克希尼斯  那么在你的园里多种些石竹花,不要叫它们做私生子吧。

    潘狄塔  我不愿用我的小锹在地上种下一枝;正如要是我满脸涂脂抹粉,我不愿 这位少年称赞它很好,只因为那副假象才想娶我为妻。这是给你们的花儿,浓烈的薄 荷、香草;陪着太阳就寝、流着泪跟他一起起身的万寿
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第四幕