第四幕
吧,老爷?(旁白)我有点儿明白这种诡计。
弗罗利泽 请你快些。
奥托里古斯 您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。
卡密罗 脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让 我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了 前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐 怕眼目很多,免得被人瞧破。
潘狄塔 看来这本戏里我也要扮一个角色。
卡密罗 也是没有办法呀。――您已经好了吗?
弗罗利泽 要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。
卡密罗 不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的 朋友。
奥托里古斯 再见,老爷。
弗罗利泽 啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘 狄塔在旁谈话。)
卡密罗 (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以 劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它 呢。
弗罗利泽 幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。
卡密罗 一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。)
奥托里古斯 我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双 妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机 会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样 的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不 大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件 正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干 我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头 巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。
小丑及牧人上。
小丑 瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的 孩子,并不是你的亲生骨肉。
牧人 不,你听我说。
小丑 不,你听我说。
牧人 好,那么你说吧。
小丑 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的 骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看, 只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。
牧人 我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹 ;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家 。
小丑 不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了 。
奥托里古斯 (旁白)很聪明,狗子们!
牧人 好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。
奥托里古斯 (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走 。
小丑 但愿他在宫里。
奥托里古斯 (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我 把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去?
牧人 不瞒大爷说,我们到宫里去。