返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
色和热烈的心,也会因困苦 而起了变化。

    潘狄塔  你的话只算一半对;我想困苦可以使脸色惨淡,却未必能改变心肠。

    卡密罗  噢,你这样说吗?你父亲的家里再七年也生不出像你这样一个人来。

    弗罗利泽  我的好卡密罗,她虽然出身比我们低,她的教养却不次于我们。

    卡密罗  我不能因为她的缺少教育而惋惜,因为她似乎比大多数教育别人的都更 有教育。

    潘狄塔  大人,承您过奖,惭愧得很。

    弗罗利泽  我的最可爱的潘狄塔!可是唉!我们却立于荆棘之上!卡密罗,你曾 经救了我的父亲,现在又救了我,你是我们一家人的良药;现在我们该怎么办呢?我 既然穿得不像一个波希米亚的王子,到了西西里也没有办法好想。

    卡密罗  殿下,您不用担心。我想您也知道我的财产全在那边;我一定会像关心 自己的事一样设法让您穿着得富丽堂皇。譬如说,殿下,让您知道您不会缺少什么― ―过来我对您说。(三人退一旁谈话。)

    奥托里古斯上。

    奥托里古斯  哈哈!诚实真是个大傻瓜!他的把兄弟,“信任”,脑筋也很简单 !我的一切不值钱的玩意儿全卖光了;担子里空空如也,不剩一粒假宝石,一条丝带 ,一面镜子,一颗香丸,一枚饰针,一本笔记簿,一页歌曲,一把小刀,一根织带, 一双手套,一副鞋带,一只手镯,或是一个明角戒指。他们争先恐后地抢着买,好像 我这种玩意儿都是神圣的宝石,谁买了去就会有好福气似的。我就借此看了出来谁的 袋里像是最有钱;凡是我的眼睛所看见的,我便记在心里备用。我那位傻小子混头混 脑,听了那些小娘儿们的歌着了迷了,他那猪猡脚站定了动都不动,一定要把曲谱和 歌词全买了才肯罢休;因此引集了许多人都到了我身边,只顾着听,别的全忘记了: 你尽可以把哪个姑娘的衬裙抄走,她是决不会觉得的;你要是把像个鸡巴似的钱袋剪 了下来,简直不费吹灰之力;我可以把一串链条上的钥匙都锉下来呢:什么都不听见 ,什么都不觉得,只顾着我那位大爷的唱歌,津津有味地听那种胡说八道。因此在这 种昏迷颠倒的时候,我把他们中间大部分人为着来赶热闹而装满了的钱袋都掏空了; 假如下是因为那个老头子连嚷带喊地走来,骂着他的女儿和国王的儿子,把那些砻糠 上的蠢鸟都吓走了,我一定会叫他们的钱袋全军覆没的。(卡密罗、弗罗利泽、潘狄 塔上前。)

    卡密罗  不,可是用这方法我的信可以和您同时到那边,这困难便可以解决了。

    弗罗利泽  同时你请里昂提斯王写信给我们斡旋――卡密罗  那一定会把您父亲的心劝转来。

    潘狄塔  多谢您!您所说的都是很好的办法。

    卡密罗  (见奥托里古斯)谁在这儿?我们也许可以把这人利用利用;有机会总 不要放过。

    奥托里古斯  (旁白)要是我的话给他们听了去,那么我就该死了。

    卡密罗  喂,好家伙!你干么这样发抖呀?别怕,朋友;我们并不要为难你。

    奥托里古斯  我是个苦人儿,老爷。

    卡密罗  那么你就是个苦人儿吧,没有人会来偷你这个名号的。可是我们倒要和 你的贫穷的外表做一注交易哩。快脱下你的衣服来吧――你该知道你非脱不可――和 这位先生换一身穿。虽然他换到的只是一件破旧不值一个子儿的东西,可是还有几个 额外的钱给你,你拿了去吧。

    奥托里古斯  我是个苦人儿,老爷。(旁白)我知道你们的把戏。

    卡密罗  哎,请你赶快吧;这位先生已经脱下来了。

    奥托里古斯  您不是开玩笑
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第四幕