第三幕
话了。
里昂提斯 你说的话都很对;我能够听取这一切真话,你可以不必怜悯我。情你 同我去看一看我的王后和儿子的尸体;两人应当合葬在一个坟里,墓碑上要刻着他们 死去的原因,永远留着我的湔不去的耻辱。我要每天一次访谒他们埋骨的教堂,用眼 泪挥洒在那边,这样消度我的时间;我要发誓每天如此,直到死去。带我去向他们挥 泪吧。(同下。)
第三场 波希米亚。沿岸荒乡安提哥纳斯抱小儿及一水手上。
安提哥纳斯 那么你真的相信我们的船靠岸的地方就是波希米亚的荒野吗?
水手 是的,老爷;我在担心着我们上岸上得不凑巧,天色很昏暗,怕就要刮大 风了。照我看来,天似乎在发怒,对我们当前作的这桩事有点儿不高兴。
安提哥纳斯 愿上天的旨意完成!你上船去,照顾好你的船;我等会儿就来。
水手 请您赶紧点儿,别走得太远了;天气多半要变,而且这儿是有名出野兽的 地方。
安提哥纳斯 你去吧;我马上就来。
水手 我巴不得早早脱身。(下。)
安提哥纳斯 来,可怜的孩子。我听人家说死人的灵魂会出现,可是却不敢相信 ;要是真有那回事,那么昨晚一定是你的母亲向我出现了,梦境从来没有那样清楚的 。我看见一个人向我走来,她的头有时侧在这一边,有时侧在那一边;我从来不曾见 过一个满面愁容的人有这样庄严的妙相。她穿着一身洁白的袍服,像个神圣似的走到 了我的船舱中,向我鞠躬三次,非常吃力地想说几句话;她的眼睛像一对喷泉。她痛 哭一阵之后,便说了这几句话:“善良的安提哥纳斯,命运和你的良心作对,使你成 为抛弃我的可怜的孩子的人;按照你所发的誓,你要把她丢在一个辽远的地方,波希 米亚正是那地方,到那边去,让她自个儿哭泣吧。因为那孩子已经被认为永远遗失的 了,我请你给她取名为潘狄塔。你奉了我丈夫的命令作了这件残酷的事,你将永远再 见不到你的妻子宝丽娜了。”这样说了之后,便尖叫几声,消失不见了。我吓得不得 了,立刻定了定心,觉得这是实在的事,不是睡着做梦。梦是不足凭信的;可是这一 次我必须小心翼翼地依从着嘱咐。我相信赫米温妮已经给处死了,这确实是波力克希 尼斯的孩子,因此阿波罗要我把她放在这里,无论死活,总是回到了她的亲生父亲的 国土上。小宝贝,愿你平安!(将小儿放下)躺着吧;这儿放着你的一张字条;这些 东西,(放下一个包裹)要是你运气好的话,小宝贝,可以供给你安身立命。风雨起 来了。可怜的东西!为了你母亲的错处,被弃在荒郊,不知道要落得怎样一场结果! 我不能哭泣,可是我的心头的热血在流;为了立过誓,不得不干这种事,我真是倒霉 !别了!天色越变越坏,你多半要听到一阕太粗暴的催眠歌。我从不曾见过白昼的天 色会这么阴暗。哪里来的怕人的喧声!但愿我平安上了船!一头野兽给人赶到这儿来 了;我这回准活不成!(被九熊追下。)
牧人上。
牧人 我希望十六岁和二十三岁之间并没有别的年龄,否则这整段时间里就让青 春在睡梦中度了过去吧;因为在这中间所发生的事,不过是叫姑娘们养起孩子来,对 长辈任意侮辱,偷东西,打架。你听!除了十六岁和二十三岁之间的那种火辣辣的年 轻人,谁还会在这种天气出来打猎?他们已经吓走了我的两头顶好的羊;我担心在它 们的东家没有找到它们之前,狼已经先把它们找到了。它们多半是在海边啃着常春藤 。好运气保佑着我吧!咦,这儿是什么?(抱起小儿)嗳呀,一个孩子,一个怪体面 的孩子!不知道是个男的还是个女的?好一个孩子;真是一个可爱的孩子。一定是什 么私情