返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
息;瞧她已经死过去了。

    里昂提斯  把她扶出去。她不过因为心中受了太多的刺激;就会醒过来的。我太 轻信我自己的猜疑了。请你们好生在意把她救活过来。(宝丽娜及宫女等扶赫米温妮 下)阿波罗,恕我大大地亵渎了你的神谕!我愿意跟波力克希尼斯复和,向我的王后 求恕,召回善良的卡密罗,他是一个忠诚而慈善的好人。我因为嫉妒而失了常态,一 心想着流血和复仇,才选中了卡密罗,命他去毒死我的朋友波力克希尼斯;虽然我用 死罪来威吓他,用重赏来鼓励他,可是卡密罗的好心肠终于耽误了我的急如烈火的命 令,否则这件事早已做出来了。他是那么仁慈而心地高尚,便向我的贵宾告知了我的 毒计,牺牲了他在这里的不小的家私,甘冒着一切的危险,把名誉当作唯一的财产。 他因为我的锈腐而发出了多少的光明!他的仁慈格外显得我的行为是多么卑鄙。

    宝丽娜重上。

    宝丽娜  不好了!唉,快把我的衣带解开,否则我的心要连着它一起爆碎了!

    臣甲  这是怎么一回事,好夫人?

    宝丽娜  昏君,你有什么酷刑给我预备着?碾人的车轮?脱肢的拷架?火烧?剥 皮?炮烙还是油煎?我的每一句话都是触犯着你的,你有什么旧式的、新式的刑具可 以叫我尝试?你的暴虐无道,再加上你的嫉妒,比孩子们还幼稚的想像,九岁的女孩 也不会转这种孩子气的无聊的念头;唉!要是你想一想你已经做了些什么事,你一定 要发疯了,全然发疯了;因为你以前的一切愚蠢,不过是小试其端而已。你谋害波力 克希尼斯,那不算什么;那不过表明你是个心性反复、忘情背义的傻子。你叫卡密罗 弑害一个君王,使他永远蒙着一个污名,那也不算什么;还有比这些更重大的罪恶哩 。你把你的女儿抛给牛羊践踏,不是死就是活着做一个卑微的人,纵然是魔鬼,在干 这种事之前,他的发火的眼睛里也会迸出眼泪来的。我也不把小王子的死直接归罪于 你;他虽然那么年轻,他的心地却是过人地高贵,看见他那粗暴痴愚的父亲把他贤德 的母亲那样侮辱,他的心便碎了。不,这也不是我所要责怪你的;可是最后的一件事 ――各位大人哪!等我说了出来,大家恸哭起来吧!――王后,王后,最温柔的、最 可爱的人儿已经死了,可是还没有报应降到害死她的人的身上!

    臣甲  有这等事!

    宝丽娜  我说她已经死了;我可以发誓;要是我的话和我的誓都不能使你们相信 ,那么你们自己去看吧。要是你们能够叫她的嘴唇泛出血色来,叫她的眼睛露出光芒 来,叫她的身上发出温热,叫她的喉头透出呼吸,那么我愿意把你们当作天神样叩头 膜拜。可是你这暴君啊!这些事情你也不用后悔了,因为它们沉重得不是你一切的悲 哀所能更改的;绝望是你唯一的结局。叫一千个膝盖在荒山上整整跪了一万个年头, 裸着身体,断绝饮食,永远熬受冬天的暴风雪的吹打,也不能感动天上的神明把你宽 恕。

    里昂提斯  说下去吧,说下去吧。你怎么说都不会太过分的;我该受一切人的最 恶毒的责骂。

    臣甲  别说下去了;无论如何,您这样出言无忌总是不对的。

    宝丽娜  我很抱歉;我一明白我所犯的过失,便会后悔。唉!我凭着我的女人家 的脾气,太过于放言无忌了;他的高贵的心里已经深受刺伤。已经过去而无能为力的 事,悲伤也是没有用的。不要因为我的话而难过;请您还是处我以应得之罪吧,因为 我不该把您应该忘记的事向您提醒。我的好王爷,陛下,原谅一个傻女人吧!因为我 对于娘娘的敬爱。――瞧,又要说傻话了!我不再提起她,也不再提起您的孩子们了 ;我也不愿向您提起我的拙夫,他也已经失了踪;请您安心忍耐,我不再多
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕