返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
好的朋友也未 免有失敬意。至于阴谋犯上的事,即使人家预先布置好了叫我尝试一下,我也不会知 道那是什么味道。我唯一知道的,卡密罗是一个正直的好人;为什么他要离开你的宫 廷,那是即使天神也像我一样全然不知道的。

    里昂提斯  你知道他的出走,也知道你在他们去后要干些什么事。

    赫米温妮  陛下,您说的话我不懂;我现在只能献出我的生命,给您异想天开的 噩梦充当牺牲。

    里昂提斯  我的梦完全是你的所作所为!你跟波力克希尼斯生了一个野种,那也 是我的梦吗?你跟你那一党都是些无耻的东西,完全靠不住,愈是抵赖愈显得情真罪 确。你那个小东西没有父亲来认领,已经把她丢掉了,她本没有什么罪,罪恶是在你 的身上,现在你该受到正义的制裁,最慈悲的判决也不能低于死罪。

    赫米温妮  陛下,请不用吓我吧;你所用来使我害怕的鬼物,正是我求之不得的 。对于我,生命并不是什么可贵的东西。我的生命中的幸福的极致,你的眷宠,已经 无可挽回了;因为我觉得它离我而去,但是不知道它是怎样去的。我的第二个心爱的 人,又是我第一次结下的果子,已经被隔离了,不准和我见面,似乎我是一个身染恶 疾的人一样。我的第三个安慰出世便逢厄运,无辜的乳汁还含在她那无辜的嘴里,便 被人从我的胸前夺了去活活害死。我自己呢,被公开宣布是一个娼妇;无论哪种身分 的妇女都享受得到的产褥上的特权,也因为暴力的憎恨而拒绝了我;这还不够,现在 我身上没有一点力气,还要把我驱到这里来,受风日的侵凌。请问陛下,我活着有什 么幸福,为什么我要怕死呢?请你就动手吧。可是听着:不要误会我,我不要生命, 它在我的眼中不值一根稻草;但我要把我的名誉洗刷。假如你根据了无稽的猜测把我 定罪,一切证据都可以不问,只凭着你的妒心作主,那么我告诉你这不是法律,这是 暴虐。列位大人,我把自己信托给阿波罗的神谕,愿他做我的法官!

    臣甲  你这请求是全然合理的。凭着阿波罗的名义,去把他的神谕取来。(若干 庭吏下。)

    赫米温妮  俄罗斯的皇帝是我的父亲;唉!要是他活着在这儿看见他的女儿受审 判;要是他看见我这样极度的不幸,但不是用复仇的眼光,而是用怜悯的心情!

    庭吏偕克里奥米尼斯及狄温重上。

    庭吏  克里奥米尼斯和狄温,你们愿意按着这柄公道之剑宣誓说你们确曾到了得 尔福,从阿波罗大神的祭司手中带来了这通密封的神谕;你们也不曾敢去拆开神圣的 钤记,私自读过其中的秘密吗?

    克里奥米尼斯狄温  这一切我们都可以宣誓。

    里昂提斯  开封宣读。

    庭吏  (读)“赫米温妮洁白无辜;波力克希尼斯德行无缺;卡密罗忠诚不贰; 里昂提斯者多疑之暴君;无罪之婴孩乃其亲生;倘已失者不能重得,王将绝嗣。”众臣  赞美阿波罗大神!

    赫米温妮  感谢神明!

    里昂提斯  你没有念错吗?

    庭吏  没有念错,陛下;正是照着上面写着的念的。

    里昂提斯  这神谕全然不足凭信。审判继续进行。这是假造的。

    一仆人上。

    仆人  吾王陛下,陛下!

    里昂提斯  什么事?

    仆人  啊,陛下!我真不愿意向您报告,小殿下因为担心着娘娘的命运,已经去 了!

    里昂提斯  怎么!去了!

    仆人  死了。

    里昂提斯  阿波罗发怒了;诸天的群神都在谴责我的暴虐。(赫米温妮晕去)怎 么啦?

    宝丽娜  娘娘受不了这消
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕