第二幕
地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都是你 们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失眠的灵 药。
里昂提斯 喂,谁在吵闹?
宝丽娜 不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。
里昂提斯 怎么!把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准她 走近我身边吗?我知道她要来的。
安提哥纳斯 我对她说过了,陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招惹 我不高兴。
里昂提斯 什么!你管不了她吗?
宝丽娜 我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子, 因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。
安提哥纳斯 您瞧!您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可是 她是不会犯错误的。
宝丽娜 陛下,我的确来了;请您听我说,我自认我是您的忠心的仆人,您的医 生和您的最恭顺的臣子;可是您要是做了错事,我却不敢像那些貌作恭顺的人们一样 随声附和。我说,我是从您的好王后那儿来的。
里昂提斯 好王后!
宝丽娜 好王后,陛下,好王后;我说是好王后,假如我是男人,那么即使我毫 无武艺,也愿意跟人决斗证明她是个好王后。
里昂提斯 把她赶出去!
宝丽娜 谁要是向我动一动手,那就叫他留心着自己的眼珠吧。我要走的时候自 己会走,可是必须先把我的事情办好。您的好王后,她真是一位好王后,已经给您添 下一位公主了;这便是,希望您给她祝福。(将小儿放下。)
里昂提斯 出去!大胆的妖妇!把她撵出去!不要脸的老鸨!
宝丽娜 我不是;我不懂你加给我这种称呼的意思。你自己才是昏了头了;我是 个正直的女人,正像你是个疯子一样;我敢说和你的疯狂同等程度的正直,在这个世 界上应该算过得去的。
里昂提斯 你们这些奸贼!你们不肯把她推出去吗?把那野种给她抱出去。(向 安提哥纳斯)你这不中用的汉子!你是个怕老婆的,那个母夜叉把你吓倒了吗?把那 野种捡起来;对你说,把她捡起来;还给你那头老母羊去。
宝丽娜 要是你服从了他的暴力的乱命,把这孩子拿起来,你的手便永远是不洁 的了!
里昂提斯 他怕他的妻子!
宝丽娜 我希望你也怕你的妻子,那么你一定会把你的孩子认为是亲生的了。
里昂提斯 都是一群奸党!
安提哥纳斯 天日在上,我不是奸党。
宝丽娜 我也不是;谁都不是;只有这里的一个人才是,那就是他自己。因为他 用比刀剑还厉害的谰言来中伤他自己的、他的王后的、他的有前途的儿子的和他的婴 孩的神圣的荣名;可恨的是没有人能够强迫他除去他那种龌龊不堪的猜疑。
里昂提斯 这个长舌的泼妇,刚打过她丈夫,现在却来向我寻事了!这小畜生不 是我的;她是波力克希尼斯的孩子;把她拿出去跟那母狗一起烧死了吧!
宝丽娜 她是你的;正像古话所说,“她这么像你,才真倒霉!”瞧,列位大人 ,虽然是副缩小的版子,那父亲的全副相貌,都抄了下来了;那眼睛、鼻子、嘴唇、 皱眉头的神气、那额角,以至于颊上的可爱的酒涡儿,那笑容、手哪、指甲哪、手指 哪,都是一副模型里造出来的。慈悲的天神哪!你把她造得这么像她的生身的父亲, 如果你使她的性情也像她的父亲,但愿你不要让她也有一颗嫉妒的心;否则也许她也 要像他一样疑心