第二幕
人都受不了的;在这种惊忧交迫之下, 她已经不足月而早产了。
宝丽娜 一个男孩吗?
爱米利娅 一个女孩子,很好看的小孩,很健壮,大概可以活下去。她给娘娘不 少的安慰,她说,“我的可怜的小囚徒,我是跟你一样无辜的!”宝丽娜 那是一定的。王上那种危险的胡作胡为真是该死!必须要叫他明白才是 ,他一定要明白他犯的错误;这种工作还是一个女人来担任好一些,我去对他说明。 要是我果然能够说得婉转动听,那么让我的舌头说得起泡,再不用来宣泄我的愤火了 。爱米利娅,请你给我向娘娘多多致意;要是她敢把她的小孩信托给我,我愿把它拿 去给王上看,替她竭力说情。我们不知道他见了这孩子会多么心软起来;无言的纯洁 的天真,往往比说话更能打动人心。
爱米利娅 好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到 美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔 壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到 拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。
宝丽娜 对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙 舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。
爱米利娅 上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。
狱吏 夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令 可不大方便。
宝丽娜 你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和 天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错 处也牵连不到小孩的身上。
狱吏 我相信您的话。
宝丽娜 不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)
第三场 同前。宫中一室里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。
里昂提斯 黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而 已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去――或者说,一部分原因,也就是那 淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之 中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!
侍从甲 (趋前)陛下?
里昂提斯 孩子怎样?
侍从甲 他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。
里昂提斯 瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了 无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口, 扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下 )嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又 多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得 意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看 她能不能笑我。
宝丽娜抱小儿上。
臣甲 你不能进去。
宝丽娜 不,列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更甚 于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。
安提哥纳斯 够了。
侍从乙 夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。
宝丽娜 您别这么凶呀;我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样在 他旁边轻手轻脚