第二幕
她的孩子不是她丈夫的儿子呢。
里昂提斯 好一个蠢俗的妖婆!你这不中用的汉子,你不能叫她闭嘴,你也是该 死的。
安提哥纳斯 要是把在这件工作上无能为力的丈夫们都吊死了,那么您恐怕连一 个臣子也没有了。
里昂提斯 我再吩咐一次,把她撵出去!
宝丽娜 最无道的忍心害理的昏君也不能做出比你更恶的事来。
里昂提斯 我要把你烧死。
宝丽娜 我不怕;生起火来的人才是个异教徒,而不是被烧死的人。我不愿把你 叫作暴君;可是你对于你的王后这种残酷的凌辱,只凭着自己的一点毫无根据的想像 就随便加以诬蔑,不能不说有一点暴君的味道;它会叫你丢脸,给全世界所耻笑的。
里昂提斯 你们要是还有一点忠心的话,快给我把她带出去吧!假如我是个暴君 ,她还活得了吗?她要是真知道我是个暴君,决不敢这样叫我的。把她带出去!
宝丽娜 请你们不用推我,我自己会走的。陛下,好好照顾您的孩子吧;她是您 的。愿上帝给她一个更好的守护神!你们用手揪住我做什么?你们眼看他做着傻事而 不敢有什么举动,全都是些没有用处的饭桶!好,好;再见!我们走了。(下。)
里昂提斯 你这奸贼,都是你撺缀你的妻子做出这种把戏来的。我的孩子!把她 拿出去!我就吩咐你,你这软心肠的人,去把她立刻烧死了;我不要别人,只要你去 。快把她抱起来;在这点钟之内就来回报,而且一定要拿出证据来,否则你的命和你 的财产都要保不住。要是你违抗我的命令,胆敢触怒我的话,那么你说吧;我要用我 自己的手亲自摔出这个野种的脑浆来。去,把她丢到火里,因为你的妻子是受了你的 怂恿才来的。
安提哥纳斯 不是受了我的怂恿,陛下;这儿的各位大人都可以给我辩白,要是 他们愿意。
臣甲 我们可以给他证明,陛下,他的妻子来此和他并不相干。
里昂提斯 你们都是说谎的骗子。
臣甲 请陛下相信我们。我们一直都是忠心耿耿地侍候着您的,请您不要以为我 们会对您不忠。我们跪下来向您请求,看在我们过去和将来的忠诚的分上,收回了这 个旨意,它是这样残酷而可怕,将会有不幸的结果发生。我们都在这儿下跪了。
里昂提斯 我是一片羽毛,什么风都可以把我吹动。难道我要活着看见这个野种 跪在我膝前,叫我作父亲吗?与其将来恨她,还是现在就烧死了的好。可是好吧,就 饶了她的命吧;她总不会活下去的。(向安提哥纳斯)你过来。你曾经那么好心地跟 你那位虔婆出力保全这野种的生命――她是个野种,正像你的胡须是灰色的一样毫无 疑问――现在你打算怎样搭救这小东西呢?
安提哥纳斯 陛下,只要是我的力量所能胜任的合乎正义的事,就便愿意去做。 我愿意用我仅余的一滴血救助无罪的人,只要不是不可能的事。
里昂提斯 我要叫你做的事并不是不可能的。凭着这柄宝剑,你发誓你愿意执行 我的命令。
安提哥纳斯 我愿意,陛下。
里昂提斯 那么你小心执行着吧;要是有一点点儿违反我的话,不但你不能活命 ,就是你那出言无礼的妻子也难逃一死,现在我姑且宽恕了她。你既然是我的臣仆, 我命令你把这野女孩子抱出去,到我们国境之外远远的荒野上丢下,不要怜悯她,让 她风吹日晒,自求生路,死也好活也好。她既然来得突然,我们也就叫她去得突然, 你赶快把她送到一块陌生的地方去,悉听运命把她怎样支配;倘不依话办去,你的灵 魂就要因破誓而受罪,你的身体也要因违命而被罚。把她抱起来!