第五幕
了。您就来吗?
贝特丽丝 先生,您也愿意去听听消息吗?
培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里;我也愿意陪着 你到你叔叔那儿去。(同下。)
第三场 教堂内部唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
克劳狄奥 这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
一侍从 正是,爵爷。
克劳狄奥 (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙 不虞之毁,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我 不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
歌惟兰蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;风云怫郁其变色兮,月姊掩脸而似嗔:语月姊兮毋嗔,听长歌兮当哭;绕墓门而逡巡兮,岂百身之可赎!
风瑟瑟兮云漫漫,纷助予之悲叹;安得起重泉之白骨兮,及长夜之未旦!
克劳狄奥 幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!
彼德罗 早安,列位朋友;把你们的火把熄了。豺狼已经觅食回来;瞧,熹微的 晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们, 现在你们可以回去了;再会。
克劳狄奥 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。
克劳狄奥 但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下。)
第四场 里奥那托家中一室里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父 及希罗同上。
神父 我不是对您说她是无罪的吗?
里奥那托 亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误 信人言,也不能责怪他们;可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和 调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。
安东尼奥 好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。
培尼狄克 我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可 。
里奥那托 好,女儿,你跟各位姑娘进去一会;等我叫你们出来的时候,大家戴 上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你 应该做些什么事;你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。
安东尼奥 我一定会扮演得神气十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有劳您一下。
神父 先生,您要我做些什么事?
培尼狄克 替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人 ,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。
里奥那托 不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
培尼狄克 为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。
里奥那托 您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。 可是请问有何见教?
培尼狄克 大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您 的许可,让我们就在今天正式成婚;好神父,这件事情我要有劳您啦。
里奥那托 我竭诚赞成您的意思。
神父 我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。
唐?彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
彼德罗 早安,各位朋友。
里奥那托 早安,殿下;早安,克劳狄奥。