返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
定会来。(玛格莱特下)

    恋爱的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多么的可怜!――我的意思是说,我的歌喉是多么糟糕得可怜;可是讲到恋爱,那么那位游泳好手 里昂德,那位最初发明请人拉的特洛伊罗斯,以及那一大批载在书上的古代的风流 才子们,他们的名字至今为骚人墨客所乐道,谁也没有像可怜的我这样真的为情颠倒 了。可惜我不能把我的热情用诗句表示出来;我曾经搜索枯肠,可是找来找去,可以 跟“姑娘”押韵的,只有“儿郎”两个字,一个孩子气的韵!可以跟“羞辱”押韵的 ,只有“甲壳”两个字,一个硬绷绷的韵!可以跟“学校”押韵的,只有“呆鸟”两 个字,一个混账的韵!这些韵脚都不大吉利。不,我想我命里没有诗才,我也不会用 那些风花雪月的话儿向人求爱。

    贝特丽丝上。

    培尼狄克  亲爱的贝特丽丝,我一叫你你就出来了吗?

    贝特丽丝  是的,先生;您一叫我走,我也就会去的。

    培尼狄克  不,别走,再呆一会儿。

    贝特丽丝  “一会儿”已经呆过了,那么再见吧――可是在我未去以前,让我先 问您一个明白,您跟克劳狄奥说过些什么话?我原是为这事才来的。

    培尼狄克  我已经骂过他了;所以给我一个吻吧。

    贝特丽丝  骂人的嘴是不干净的;不要吻我,让我去吧。

    培尼狄克  你真会强辞夺理。可是我必须明白告诉你,克劳狄奥已经接受了我的 挑战,要是他不就给我一个回音,我就公开宣布他是个懦夫。现在我要请你告诉我, 你究竟为了我哪一点坏处而开始爱起我来呢?

    贝特丽丝  为了您所有的坏处,它们朋比为奸,尽量发展它们的恶势力,不让一 点好处混杂在它们中间。可是您究竟为了我哪一点好处,才对我害起相思来呢?

    培尼狄克  “害起相思来”,好一句话!我真的给相思害了,因为我爱你是违反 我的本心的。

    贝特丽丝  那么您原来是在跟您自己的心作对。唉,可怜的心!你既然为了我的 缘故而跟它作对,那么我也要为了您的缘故而跟它作对了;因为我的朋友要是讨厌它 ,我当然再也不会欢喜它的。

    培尼狄克  咱们两个人都太聪明啦,总不会安安静静地讲几句情话。

    贝特丽丝  照您这样说法,恐怕未必如此;真的聪明人是不会自称自赞的。

    培尼狄克  这是一句老生常谈,贝特丽丝,在从前世风淳厚、大家能够赏识他邻 人的好处的时候,未始没有几分道理。可是当今之世,谁要是不乘他自己未死之前预 先把墓志铭刻好,那么等到丧钟敲过,他的寡妇哭过几声以后,谁也不会再记得他了 。

    贝特丽丝  您想那要经过多少时间呢?

    培尼狄克  问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个 人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪 明不过的事。我可以替我自己作证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了― ―我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞――请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

    贝特丽丝  她现在憔悴不堪。

    培尼狄克  你自己呢?

    贝特丽丝  我也是憔悴不堪。

    培尼狄克  敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦;有 人慌慌张张地找你来了。

    欧苏拉上。

    欧苏拉  小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明 受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当;唐?约翰是罪魁祸首,他已经逃走
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕