返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
然是不可能的事;可是我要 请你们两位向这儿梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写 些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您 就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我 的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两 人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就 消下去了。

    克劳狄奥  啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您 的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。

    里奥那托  那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格 莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。

    波拉契奥  不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她 也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的 。

    道格培里  而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有 写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处 用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再 愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。

    里奥那托  谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。

    道格培里  您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!

    里奥那托  这儿是你的辛苦钱。

    道格培里  上帝保佑,救苦救难!

    里奥那托  去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。

    道格培里  我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。 上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。 (道格培里、弗吉斯同下。)

    里奥那托  两位贵人,咱们明天早上再见。

    安东尼奥  再见;我们明天等着你们。

    彼德罗  我们一定准时奉访。

    克劳狄奥  今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)

    里奥那托  (向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会 跟这个下流的东西来往。(同下。)

    第二场 里奥那托的花园培尼狄克及玛格莱特自相对方向上。

    培尼狄克  好玛格莱特姑娘,请你帮帮忙替我请贝特丽丝出来说话。

    玛格莱特  我去请她出来了,您肯不肯写一首诗歌颂我的美貌呢?

    培尼狄克  我一定会写一首顶高雅的、哪一个男子别想高攀得上的诗送给你。凭 着最讨人喜欢的真理起誓,你真配。

    玛格莱特  再没哪个男子能够高攀得上!那我只好一辈子“落空”啦?

    培尼狄克  你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人。

    玛格莱特  您的俏皮话就像一把练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人。

    培尼狄克  这才叫大丈夫,他不肯伤害女人。玛格莱特,请你快去叫贝特丽丝来 吧――我服输啦,我向你缴械,盾牌也不要啦。

    玛格莱特  盾牌我们自己有,把剑交上来。

    培尼狄克  这可不是好玩儿的,玛格莱特,这家伙才叫危险,只怕姑娘降不住他 。

    玛格莱特  好,我就去叫贝特丽丝出来见您;我想她自己也生腿的。

    培尼狄克  所以一
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕