返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
的手段?

    里奥那托  是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。

    彼德罗  老人家您说错了。

    里奥那托  殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直 来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。

    克劳狄奥  走开!我不要跟你胡闹。

    里奥那托  你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了, 孩子,才算你是个汉子。

    安东尼奥  他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他先杀死一个吧 ,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来,跟 我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。

    里奥那托  兄弟――安东尼奥  您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造的 谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们 从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不 中用的懦夫!

    里奥那托  安东尼贤弟――安东尼奥  您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共 有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮 得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌 人,假使他们有这胆量;这就是他们的全副本领!

    里奥那托  可是,安东尼贤弟――安东尼奥  不,这点小事您不用管,让我来对付他们。

    彼德罗  两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令嫒的死实在使我非常抱憾;可是 凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据。

    里奥那托  殿下,殿下――彼德罗  我不要听你的话。

    里奥那托  不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的――安东尼奥  不要听也得听,否则咱们就拚个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同 下。)

    培尼狄克上。

    彼德罗  瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。

    克劳狄奥  啊,老兄,什么消息?

    培尼狄克  早安,殿下。

    彼德罗  欢迎,培尼狄克;你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。

    克劳狄奥  我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。

    彼德罗  里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他 们比起来未免太年轻点儿了。

    培尼狄克  强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。

    克劳狄奥  我们到处找着你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法把它排遣排遣。 你给我们讲个笑话吧。

    培尼狄克  我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?

    彼德罗  你是把笑话随身佩带的吗?

    克劳狄奥  只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里。请你把 它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷 吧。

    彼德罗  嗳哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?

    克劳狄奥  喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把 忧愁赶走的。

    培尼狄克  爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了 的。请您换一个题目好不好?

    克劳狄奥  好,他的枪
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕