返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
已经弯断了,给他换一枝吧。

    彼德罗  他的脸色越变越难看了;我想他真的在生气哩。

    克劳狄奥  要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。

    培尼狄克  可不可以让我在您的耳边说句话?

    克劳狄奥  上帝保佑我不要是挑战!

    培尼狄克  (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式 ,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命;你要是不接受我的挑战,我就 公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的 身上。请你给我一个回音。

    克劳狄奥  好,我一定奉陪就是了;让我也可以借此消消闷儿。

    彼德罗  怎么,你们打算喝酒去吗?

    克劳狄奥  是的,谢谢他的好意;他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是 不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。

    培尼狄克  您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。

    彼德罗  让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“ 是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说,“他有很大的才情;” “对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他有很善的才情; ”“正是,”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很 聪明;”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善 辩的舌头;”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到 星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足 足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大 利最漂亮的一个男人。

    克劳狄奥  因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。

    彼德罗  正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到 心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。

    克劳狄奥  全都说了――而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。⑦彼德罗  可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?

    克劳狄奥  对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”培尼狄克  再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说 话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了 人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了 。您那位令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。 至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。( 下。)

    彼德罗  他果然认起真来了。

    克劳狄奥  绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱 情。

    彼德罗  他向您挑战了吗?

    克劳狄奥  他非常诚意地向我挑战了。

    彼德罗  一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

    克劳狄奥  像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还 不及一头猴子哩。

    彼德罗  且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

    道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。

    道格培里  你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕