返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
第五幕
    第一场 里奥那托家门前里奥那托及安东尼奥上。

    安东尼奥  您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己 ,那未免太不聪明吧。

    里奥那托  请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样 毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我 找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他 来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外 表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切 懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳 嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸――那么叫他来见我吧,我也许 可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于 自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这 种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药 饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话 不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是 谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的 悲哀的呼号会盖住劝告的声音。

    安东尼奥  人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。

    里奥那托  请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的 大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的 牙齿痛起来,也是会忍受不住的。

    安东尼奥  可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才 是。

    里奥那托  你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤 ;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错 误。

    安东尼奥  亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。

    唐?彼德罗及克劳狄奥上。

    彼德罗  早安,早安。

    克劳狄奥  早安,两位老人家。

    里奥那托  听我说,两位贵人――彼德罗  里奥那托,我们现在没有工夫。

    里奥那托  没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?――好,那 也不要紧。

    彼德罗  嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。

    安东尼奥  要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。

    克劳狄奥  谁得罪他了?

    里奥那托  嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不 怕你。

    克劳狄奥  对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要 拔剑的意思。

    里奥那托  哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般 ,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么 。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍, 只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究 竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她 现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落 下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!

    克劳狄奥  我
上一章 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第五幕