第四幕
归于好。
贝特丽丝 您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克 克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝 他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁 谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一 直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!――上帝啊, 但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克 听我说,贝特丽丝――贝特丽丝 跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克 可是,贝特丽丝――贝特丽丝 亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克 贝特――贝特丽丝 什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流 伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的 缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠 精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁 会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望 变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克 等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝 您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克 凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝 是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克 够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的 手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息, 把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再 见。(各下。)
第二场 监狱道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里 咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯 啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事 哪两个是被告?
道格培里 呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯 不错,我们是来审案子的。
教堂司事 可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里 对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥 波拉契奥。
道格培里 请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德 长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里 写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德 波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里 写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋 的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶 的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德 长官,我们说我们不是坏人。
道格培里 好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在 你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥 长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里 好,站在一旁。天哪,他们都是老早商