第四幕
洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。
培尼狄克 老人家,您安心点儿吧。我瞧着这一切,简直是莫名其妙,不知道应 该说些什么话才好。
贝特丽丝 啊!我敢赌咒,我的妹妹是给他们冤枉的!
培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一个床上吗?
贝特丽丝 那倒没有;虽然在昨晚以前,我跟她已经同床睡了一年啦。
里奥那托 证实了!证实了!啊,本来就是铁一般的事实,现在又加上一重证明 了!亲王兄弟两人是会说谎的吗?克劳狄奥这样爱着她,讲到她的丑事的时候,也会 忍不住流泪,难道他也是会说谎的吗?别理她!让她死吧!
神父 听我讲几句话。我刚才在这儿静静地旁观着这一件意外的变故,我也在留 心观察这位小姐的神色:我看见无数羞愧的红晕出现在她的脸上,可是立刻有无数冰 霜一样皎洁的惨白把这些红晕驱走,显示出她的含冤蒙屈的清贞;我更看见在她的眼 睛里射出一道火一样的光来,似乎要把这些贵人们加在她身上的无辜的诬蔑烧掉。要 是这位温柔的小姐不是遭到重大的误会,要是她不是一个清白无罪的人,那么你们尽 管把我叫做傻子,再不要相信我的学问、我的见识、我的经验,也不要重视我的年齿 、我的身分或是我的神圣的职务吧。
里奥那托 神父,不会有这样的事的。你看她虽然做出这种丧尽廉耻的事来,可 是她还有几分天良未泯,不愿在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪恶;她并没 有否认。事情已经是这样明显了,你为什么还要替她辩护呢?
神父 小姐,他们说你跟什么人私通?
希罗 他们这样说我,他们一定知道;我可不知道。要是我违背了女孩儿家应守 的礼法,跟任何不三不四的男人来往,那么让我的罪恶不要得到宽恕吧!啊,父亲! 您要是能够证明有哪个男人在可以引起嫌疑的时间里跟我谈过话,或者我在昨天晚上 曾经跟别人交换过言语,那么请您斥逐我、痛恨我、用酷刑处死我吧!
神父 亲王们一定有了些误会。
培尼狄克 他们中间有两个人是正人君子;要是他们这次受了人家的欺骗,一定 是约翰那个私生子弄的诡计,他是最喜欢设阱害人的。
里奥那托 我不知道。要是他们说的关于她的话果然是事实,我要亲手把她杀死 ;要是他们无中生有,损害她的名誉,我要跟他们中间最尊贵的一个人拚命去。时光 不曾干涸了我的血液,年龄也不曾侵蚀了我的智慧,我的家财不曾因为逆运而消耗, 我的朋友也不曾因为我的行为不检而走散;他们要是看我可欺,我就叫他们看看我还 有几分精力,还会转转念头,也不是无财无势,也不是无亲无友,尽可对付得了他们 的。
神父 且慢,在这件事情上,请您还是听从我的劝告。亲王们离开这儿的时候, 以为您的小姐已经死了;现在不妨暂时叫她深居简出,就向外面宣布说她真的已经死 了,再给她举办一番丧事,在贵府的坟地上给她立起一方碑铭,一切丧葬的仪式都不 可缺少。
里奥那托 为什么要这样呢?这样有什么好处呢?
神父 要是照这样好好地做去,就可以使诬蔑她的人不禁哀怜她的不幸,这也未 始不是好事;可是我提起这样奇怪的办法,却另有更大的用意。人家听说她一听到这 种诽谤立刻身死,一定都会悲悼她、可怜她,从而原谅她。我们往往在享有某一件东 西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当 它还在我们手里的时候所看不出来的优点。克劳狄奥一定也会这样:当他听到了他的 无情的言语,已经致希罗于死地的时候,她生前可