第四幕
奥那托,我不是站在这儿吗?这不是亲王吗?这不是亲王的兄弟吗 ?这不是希罗的面孔吗?我们不是大家生着眼睛的吗?
里奥那托 这一切都是事实;可是您这样说是什么意思呢?
克劳狄奥 让我只问你女儿一个问题,请你用你做父亲的天赋权力,叫她老实回 答我。
里奥那托 我命令你从实答复他的问题,因为你是我的孩子。
希罗 啊,上帝保佑我!我要给他们逼死了!这算是什么审问呀?
克劳狄奥 我们要从你自己的嘴里听到你的实在的回答。
希罗 我不是希罗吗?谁能够用公正的谴责玷污这一个名字?
克劳狄奥 嘿,那就要问希罗自己了;希罗自己可以玷污希罗的名节。昨天晚上 在十二点钟到一点钟之间,在你的窗口跟你谈话的那个男人是谁?要是你是个处女, 请你回答这一个问题吧。
希罗 爵爷,我在那个时候不曾跟什么男人谈过话。
彼德罗 哼,你还要抵赖!里奥那托,我很抱歉要让你知道这一件事:凭着我的 名誉起誓,我自己、我的兄弟和这位受人欺骗的伯爵,昨天晚上在那个时候的的确确 看见她,也听见她在她卧室的窗口跟一个混账东西谈话;那个荒唐的家伙已经亲口招 认,这样不法的幽会,他们已经有过许多次了。
约翰 啧!啧!王兄,那些话还是不要说了吧,说出来也不过污了大家的耳朵。 美貌的姑娘,你这样不知自重,我真替你可惜!
克劳狄奥 啊,希罗!要是把你外表上的一半优美分给你的内心,那你将会是一 个多么好的希罗!可是再会吧,你这最下贱、最美好的人!你这纯洁的淫邪,淫邪的 纯洁,再会吧!为了你我要锁闭一切爱情的门户,让猜疑停驻在我的眼眼里,把一切 美色变成不可亲近的蛇蝎,永远失去它诱人的力量。
里奥那托 这儿谁有刀子可以借给我,让我刺在我自己的心里?(希罗晕倒。)
贝特丽丝 嗳哟,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?
约翰 来,我们去吧。她因为隐事给人揭发,一时羞愧交集,所以昏过去了。( 彼德罗、约翰、克劳狄奥同下。)
培尼狄克 这姑娘怎么啦?
贝特丽丝 我想是死了!叔叔,救命!希罗!嗳哟,希罗!叔叔!培尼狄克先生 !神父!
里奥那托 命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。
贝特丽丝 希罗妹妹,你怎么啦!
神父 小姐,您宽心吧。
里奥那托 你的眼睛又睁开了吗?
神父 是的,为什么她不可以睁开眼睛来呢?
里奥那托 为什么!不是整个世界都在斥责她的无耻吗?她可以否认已经刻下在 她血液里的这一段丑事吗?不要活过来,希罗,不要睁开你的眼睛;因为要是你不能 快快地死去,要是你的灵魂里载得下这样的羞耻,那么我在把你痛责以后,也会亲手 把你杀死的。你以为我只有你这一个孩子,我会因为失去你而悲伤吗?我会埋怨造化 的吝啬,不肯多给我几个子女吗?啊,像你这样的孩子,一个已经太多了!为什么我 要有这么一个孩子呢?为什么你在我的眼睛里是这么可爱呢?为什么我不曾因为一时 慈悲心起,在门口收养了一个叫化的孩子,那么要是她长大以后干下这种丑事,我还 可以说,“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下 来的”?可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子, 为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她――啊!她现在落下了污泥的坑 里,大海的水也