第四幕
第一场 教堂内部唐?彼德罗、唐?约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、 贝特丽丝等同上。
里奥那托 来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后 再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。
神父 爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?
克劳狄奥 不。
里奥那托 神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。
神父 小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?
希罗 是的。
神父 要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那 么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。
克劳狄奥 希罗,你知道有没有?
希罗 没有,我的主。
神父 伯爵,您知道有没有?
里奥那托 我敢替他回答,没有。
克劳狄奥 啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么 ,却不知道他们自己在做些什么!
培尼狄克 怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!
克劳狄奥 神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑 娘,您的女儿,给我吗?
里奥那托 是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。
克劳狄奥 我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?
彼德罗 用什么都不行,除非把她仍旧还给他。
克劳狄奥 好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她 拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。 瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的 面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看 见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了 ,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。
里奥那托 爵爷,您这是什么意思?
克劳狄奥 我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。
里奥那托 爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操 ――克劳狄奥 我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是 委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一 句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚 和合礼的情爱。
希罗 您看我对您不也正是这样吗?
克劳狄奥 不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁, 就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻 !
希罗 我的主病了吗?怎么他会讲起这种荒唐的话来?
里奥那托 好殿下,您怎么不说句话儿?
彼德罗 叫我说些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一个淫贱的女人撮合,我自己 的脸也丢尽了。
里奥那托 这些话是从你们嘴里说出来的呢,还是我在做梦?
约翰 老人家,这些话是从他们嘴里说出来的;这些事情都是真的。
培尼狄克 这简直不成其为婚礼啦。
希罗 真的!啊,上帝!
克劳狄奥 里