第三幕
第一场 里奥那托的花园希罗、玛格莱特及欧苏拉上。
希罗 好玛格莱特,你快跑到客厅里去,我的姊姊贝特丽丝正在那儿跟亲王和克 劳狄奥讲话;你在她的耳边悄悄地告诉她,说我跟欧苏拉在花园里谈天,我们所讲的 话都是关于她的事情;你说我们的谈话让你听到了,叫她偷偷地溜到给金银花藤密密 地纠绕着的凉亭里;在那儿,繁茂的藤萝受着太阳的煦养,成长以后,却不许日光进 来,正像一般凭藉主子的势力作威作福的宠臣,一朝羽翼既成,却看不起那栽培他的 恩人;你就叫她躲在那个地方,听我们说些什么话。这是你的事情,你好好地做去, 让我们两个人在这儿。
玛格莱特 我一定叫她立刻就来。(下。)
希罗 欧苏拉,我们就在这条路上走来走去;一等贝特丽丝来了,我们必须满嘴 都讲的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭维得好像走遍天下也找不到他这 样一个男人似的;我就告诉你他怎样为了贝特丽丝害相思。我们就是这样用谎话造成 丘匹德的一枝利箭,凭着传闻的力量射中她的心。
贝特丽丝自后上。
希罗 现在开始吧;瞧贝特丽丝像一只田凫似的,缩头缩脑地在那儿听我们谈话 了。
欧苏拉 钓鱼最有趣的时候,就是瞧那鱼儿用她的金桨拨开银浪,贪馋地吞那陷 入的美饵;我们也正是这样引诱贝特丽丝上钩。她现在已经躲在金银花藤的浓荫下面 了。您放心吧,我一定不会讲错了话。
希罗 那么让我们走近她些,好让她的耳朵一字不漏地把我们给她安排下的诱人 的美饵吞咽下去。(二人走近凉亭)不,真的,欧苏拉,她太高傲啦;我知道她的脾 气就像山上的野鹰一样倔强豪放。
欧苏拉 可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?
希罗 亲王跟我的未婚夫都是这么说的。
欧苏拉 他们有没有叫您告诉她知道,小姐?
希罗 他们请我把这件事情告诉她;可是我劝他们悦,要是他们把培尼狄克当做 他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扑出来,无论如何不要让贝特丽丝知道。
欧苏拉 您为什么对他们这样说呢?难道这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗?
希罗 爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物 的;可是造物造下的女人的心,没有一颗比得上像贝特丽丝那样骄傲冷酷的;轻蔑和 讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以 什么都不放在她的眼里。她不会恋爱,也从来不想到有恋爱这件事;她是太自命不凡 了。
欧苏拉 不错,我也是这样想;所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而 遭到她的讥笑。
希罗 是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把 他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹;要 是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块 墨渍;要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪;要是他是个矮子,他就是块刻坏了 的玛瑙坠子;要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就 是块没有知觉的木头。她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能, 她却绝口不给它们应得的赞赏。
欧苏拉 真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。
希罗 是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对 她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄 死呢