返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
了七年老贼了;他在街上走 来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。

    波拉契奥  你不听见什么人在讲话吗?

    康拉德  没有,只有屋顶上风标转动的声音。

    波拉契奥  我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到 三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的 埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧 虫蛀的花毡上的光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样 又粗又重。

    康拉德  这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变 了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时 髦问题来呢?

    波拉契奥  那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的 侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千 次晚安――我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那 主人唐?约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。

    康拉德  他们都以为玛格莱特就是希罗吗?

    波拉契奥  亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛 格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他 们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐?约翰随口捏造的谣言, 惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见 她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有 丈夫的女人。

    巡丁甲  我们用亲王的名义命令你们站住!

    巡丁乙  去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。

    巡丁甲  他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。

    康拉德  列位朋友们!

    巡丁乙  告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。

    康拉德  列位――巡丁甲  别说话,乖乖地跟我们去。

    波拉契奥  他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。

    康拉德  少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)

    第四场 里奥那托家中一室希罗、玛格莱特及欧苏拉上。

    希罗  好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。

    欧苏拉  是,小姐。

    希罗  请她过来一下子。

    欧苏拉  好的。(下。)

    玛格莱特  真的,我想还是那一个绉领好一点。

    希罗  不,好玛格莱特,我要戴这一个。

    玛格莱特  这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。

    希罗  我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。

    玛格莱特  我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。 您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服 我也见过。

    希罗  啊!他们说它好得很哩。

    玛格莱特  不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线 织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带 点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可 以抵得上她十件。
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕