返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
人。

    巡丁乙  要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

    道格培里  按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染 缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法 就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。

    弗吉斯  伙计,你一向是个出名的好心肠人。

    道格培里  是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人, 自然更加不在乎啦。

    弗吉斯  要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她 止住他的啼哭。

    巡丁乙  要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?

    道格培里  那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要 是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?

    弗吉斯  你说得真对。

    道格培里  完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见 王爷,你们也可以叫他站住。

    弗吉斯  哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。

    道格培里  谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住 ;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站 住的人站住,那是要得罪人的。

    弗吉斯  对了,这才说得有理。

    道格培里  哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来; 什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。

    巡丁乙  好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门 前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。

    道格培里  好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为 他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格 培里、弗吉斯同下。)

    波拉契奥及康拉德上。

    波拉契奥  喂,康拉德!

    巡丁甲  (旁白)静!别动!

    波拉契奥  喂,康拉德!

    康拉德  这儿,朋友,我就在你的身边哪。

    波拉契奥  他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。

    康拉德  等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。

    波拉契奥  那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉 似的,把什么话儿都告诉你。

    巡丁甲  (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。

    波拉契奥  告诉你吧,我从唐?约翰那儿拿到了一千块钱。

    康拉德  干一件坏事的价钱会这样高吗?

    波拉契奥  你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人 帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。

    康拉德  我可有点不大相信。

    波拉契奥  这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时 髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。

    康拉德  是的,那不过是些章身之具而已。

    波拉契奥  我说的是式样的时髦不时髦。

    康拉德  对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。

    波拉契奥  呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么 坏的贼吗?

    巡丁甲  (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集一简介 >莎士比亚全集一目录 > 第三幕