第三幕
希罗 上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石 头似的!
玛格莱特 等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。
希罗 啐!你不害臊吗?
玛格莱特 害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说 ,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许 要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别 人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更 重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒 不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。
贝特丽丝上。
希罗 早安,姊姊。
贝特丽丝 早安,好希罗。
希罗 嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?
贝特丽丝 我的心曲乱得很呢。
玛格莱特 快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳 舞。
贝特丽丝 大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧 。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。
玛格莱特 嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。
贝特丽丝 快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒 服。唉――呵!
玛格莱特 是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?
贝特丽丝 我浑身说不出的不舒服。
玛格莱特 哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。
贝特丽丝 这傻子在那儿说些什么?
玛格莱特 我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!
希罗 这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。
贝特丽丝 我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。
玛格莱特 好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。
贝特丽丝 啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。
玛格莱特 自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?
贝特丽丝 可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的, 我得病了。
玛格莱特 您的心病是要心药来医治的。
希罗 你这一下子可刺进她心眼儿里去了。
贝特丽丝 怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?
玛格莱特 意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦 ;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想 什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱, 或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经 发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样 子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。
贝特丽丝 你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?
玛格莱特 反正不是说的瞎话。
欧苏拉重上。
欧苏拉 小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐?约翰,还有全城的公子 哥儿们,都来接您到教堂里去了。
希罗 好姊姊,好