第三幕
彼德罗 他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天 是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼 裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他 并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
克劳狄奥 要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每 天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
彼德罗 有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥 没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品, 都已经拿去塞网球去了。
里奥那托 他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
彼德罗 他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
克劳狄奥 那等于说,这一个好小子在恋爱了。
彼德罗 他的忧郁是他的最大的证据。
克劳狄奥 几时他曾经用香水洗过脸?
彼德罗 对了,我听人家说他还搽粉哩。
克劳狄奥 还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了 哪。
彼德罗 不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
克劳狄奥 哦,可是我知道谁爱着他。
彼德罗 我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
克劳狄奥 哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗 等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克 你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我 已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培 尼狄克、里奥那托同下。)
彼德罗 我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
克劳狄奥 正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这 两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐?约翰上。
约翰 上帝保佑您,王兄!
彼德罗 你好,贤弟。
约翰 您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼德罗 不能让别人听见吗?
约翰 是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关 系的。
彼德罗 是什么事?
约翰 (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
彼德罗 那你早就知道了。
约翰 要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
克劳狄奥 倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰 您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在 将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是 非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的 对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼德罗 啊,是怎么一回事?
约翰 我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在 那儿讲她的闲话了。
克劳狄奥 谁?希罗吗?
约翰 正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳狄奥 不贞洁吗?
约翰 不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已 !您要是能