第五幕
破坏一 个大家公认的正人君子的名誉吗?爱斯卡勒斯,你也陪着安哲鲁坐下来,帮助他推究 出谁是这件事的主谋。还有一个指使他们的教士,快去把他抓来。
彼得 殿下,他要是也在这儿,那就再好也没有了,因为这两个女人正是因为受 他的怂恿,才来此呼冤的。他住的地方狱官知道,可以叫他去召他来。
公爵 快去把他抓来。(狱吏下)贤卿,这件案子与你有关,你可以全权听断, 照你所认为最适当的办法,惩罚这一辈中伤你名誉的人。我且暂时离开你们,可是你 们不必起座,把这些造谣诽谤之徒办好了再说吧。
爱斯卡勒斯 殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道 那个洛度维克神父是个坏人吗?
路西奥 他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得 狗血喷头呢。
爱斯卡勒斯 请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。 这个神父大概是一个很刁钻的人。
路西奥 正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。
爱斯卡勒斯 把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让 我审问她,您可以看看我怎样对付她。
路西奥 听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。
爱斯卡勒斯 你认为这样吗?
路西奥 我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的 面,她会怕难为情不肯说的。
爱斯卡勒斯 我要暗地里想些办法。
路西奥 那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂 起来。
差役等拥依莎贝拉上。
爱斯卡勒斯 (向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。
路西奥 大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。
爱斯卡勒斯 来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。
公爵化教士装,随狱吏上。
路西奥 禁声!
爱斯卡勒斯 来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的 主使。
公爵 没有那回事。
爱斯卡勒斯 怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?
公爵 尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里 ?他应该在这里听我说话。
爱斯卡勒斯 我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。
公爵 我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找 寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主? 这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶 人来审问你们。
路西奥 就是这个坏蛋,我说的就是他。
爱斯卡勒斯 怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还 不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审 案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼 !不公!
公爵 别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯 痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有 机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律 上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉