返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
目次15:(二八○)~(三○一)
    (二八○) 三月的時候,為著忌避方位

    三月的時候,為著忌避方位,去暫時借宿別人家裏。

    那庭木,無甚特殊可言,而所謂柳枝,則又與普通之優雅者大不相同,葉子寬闊,令人討厭。

    我不禁說出:「簡直像是別的樹嘛。」

    那屋主人卻回說:「也有這樣子的呀。」我私底下覺得:

    柳眉闊兮欠和睦,

    此屋庭中有樹奇,

    遂教春光兮失面目(1)!

    那一段時間裏,又有一次,也是為了忌避方位而出外借住在另一處人家。

    第二日的中午時分,覺得十分無聊,恨不得馬上返宮參上,趕巧拜收皇后賜函,欣喜異常,立即拜讀。

    是宰相之君的優雅筆跡(2),書寫在淺綠色信紙之上。

    「如何度兮如何過,

    自君別後心緒憂,

    昨日今日兮總乏趣。

    皇后娘娘如此說。又說,私心覺得度日如千年,望天明卽早早返宮來。」

    這位宰相之君所書寫的,已足令人感動,何況,此乃是皇后御旨,委實新懷感激,卻遺憾,只怪自己想不出如何來報答是好。

    「雲上殿兮思悠悠,

    春日遲遲難消遣,

    窮巷暫居兮遂增憂(3)。

    以此私信(4),巴不得趁今夜之間,但未知是否將步少將之途歟?(5)」先行奉覆好此,於天明之後始參上。

    皇后卻說:「昨日你那回信,所謂『思悠悠』(6),倒是挺教人惱的,大伙兒都在譏諷你呢。」

    聽此,未免傷心。不過,這話倒是有道理。

    附註:

    (1) 此為作者心中所詠,未發為言也。譯文中句為演繹原歌,以補足形式而設。

    (2) 蓋由宰相之君代筆。

    (3) 「雲上殿」,指定子后所住之宮殿。作者表示自己借居窮巷陋屋,尤難排遣憂愁,春日遲遲,思更悠悠也。

    (4) 作者以未敢直書於皇后,乃迂迴作為致宰相君之私信也。

    (5) 此「少將」之典故,未詳。各本註釋,或謂:深草少將訪小野小町,百夜,行其九十九夜,未能忍而竟消失。

    (6) 此處原文係取日語古代文法之語病而言,譯文無法譯出,故逕設另義。

    (二八一) 參詣於清水寺之際

    參詣於清水寺之際,聽蟬聲鼓噪,正感動之際,皇后特派使者賜函於我。

    那唐紙的紅色信箋上,用草假名(1)書寫著:

    「近山寺兮鳴夕鐘,

    一聲一響誘心戀,

    知吾心數兮情最濃(2)。

    然而,你卻格外逗留長久。」

    由於時值旅中,也沒有準備甚麼適當的信紙,故只得將答歌書寫於紫色蓮花瓣以奉上。

    附註:

    (1) 卽「萬葉集」體的草體平假名。

    (2) 定子后此歌,藉近山寺之聲聲鐘響,以表達對清少納言的思念之情。

    (二八二) 十月二十四日

    十月二十四日,后宮佛命名之初(1),聽過導師誦經而退出的人,大概已經過了夜半了罷。

    有些人回家去,或者也有些人是要去幽會情人,也都是夜晚時分才退出宮,大伙兒共乘一車,途中可真是樂趣多。

    下了好幾天的雪,今朝忽停,風吹得緊,所以四處都垂掛著冰柱兒。

    地上則有不少處露出黑色,而屋頂上卻是一片白,就連貧賤者的陋屋,也隱藏於雪中,夜半的月光普照,饒富情致。

    所有的屋子都像似以白銀為葺頂,冰柱則有如水晶
上一章 书架管理 下一页

首页 >枕草子简介 >枕草子目录 > 目次15:(二八○)~(三○一)